Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Холодное лето 2020-го
Статья содержит краткий анализ экономических проблем в связи с эпидемией коронав...
№05
(373)
01.05.2020
Образование
Преподавание переводческих дисциплин на отделении романо-германской филологии
(№10 [16] 28.05.1999)
Автор: Александр Норанович
По существующему рабочему плану отделения романо-германской филологии переводческие дисциплины преподаются как на уровне бакалавра (I - IV курсы), так и дипломированного специалиста (V курс). Определенное отношение к подготовке по переводу имеет также курс языкознания (разделы по контрастивной лингвистике). Основной же курс по данному направлению подготовки на уровне бакалавра - это "Иностранно-русские переводческие параллели" (IV и V семестры). Этот курс, включающий как лекционные, так и семинарские занятия, призван ознакомить студентов с основными понятиями дериватологии, переводческими трансформациями и привить им некоторые элементарные навыки перевода.

Основная часть занятий по специализации "Перевод и переводоведение" приходится на Y курс, на пятом же курсе проводится и десятидневная переводческая практика. Студентам, избравшим подготовку по этой специализации в качестве дополнительной специализации к специальности "Филолог", предлагаются следующие дисциплины: "Основы общей теории переводоведения", "Научно-технический перевод", "Устный последовательный перевод". Первые два выпуска специалистов по переводу показали как сильные стороны данной структуры подготовки, так и пути ее дальнейшего совершенствования.

Вопросы данной реорганизации намечено решать в рамках совместного международного проекта, в котором участвует Ростовский государственный университет и Университет земли Саар (ФРГ). В структуру нашего германского партнера входит отделение переводоведения секции переводной лингвистики. Упомянутое отделение переводоведения существует уже 50 лет и накопило уже богатый опыт подготовки специалистов. Особенностью работы наших коллег является ориентация подготовки переводчиков на их будущую деятельность в сфере экономики. Это обусловливает солидную подготовку будущих переводчиков по экономическим дисциплинам, что позволяет им хорошо ориентироваться в вопросах экономической теории и практики и овладеть соответствующей терминологией.

В рамках выполнения упомянутого проекта предусматривается переход на более раннюю (с III курса) специализацию по переводу, перераспределение дисциплин по годам и этапам обучения, определенное увеличение объема часовой нагрузки по переводу. Помимо этого предполагается включить в перечень элективных курсов спецкурсы по экономике и по журналистике, что позволит более успешно готовить переводчиков в этих весьма важных сферах нашего общества.
Дождавшись Ангела, расстанься с бесами
Соль вольного ноля. Глаз рыжего Грааля./Валенсии слеза. Печоры письмена. /Печали утоля, Архангела ругая,/Сжига...
Когнитивные войны и операции
Три статьи на тему когнитивных войн: понятие явления, трансформация в современный период, технологии, социаль...
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum