Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Обращение к читателям
Обращение главного редактора к читателям журнала Relga.
№05
(407)
21.07.2023
Культура
Удивительные лексиконы
Людмила Введенская
Николай Колесников
Вы любите читать словари? Часто ли обращаетесь к ним? Уверены, что многие из вас дадут отрицательные ответы или зададут встречный вопрос: "А что может быть интересного в словарях, чтобы их читать?"

Французский писатель А. Франс назвал словарь "вселенной, расположенной в алфавитном порядке". Характеризуя словарь французского языка, он писал: "Подумайте, что на этой тысяче или тысяче двухстах страницах запечатлен гений народа, его мысли, радости, труды и страдания наших предков и наши собственные, памятники общественной и частной жизни... Подумайте, что каждому слову лексикона соответствует мысль или чувство, которые были мыслью или чувством бесчисленного множества существ. Подумайте, что все эти слова, собранные вместе, есть творение души, плоти и крови нашей родины и всего человечества".

Такое же понимание назначения словаря выразил С. Я. Маршак в стихотворении "Словарь":

Усердней с каждым днем смотрю в словарь.
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.
На всех словах - события печать.
Они дались недаром человеку.
Читаю: Век. От века. Вековать.
Век доживать. Бог сыну не дал веку.
Век заедать, век заживать чужой...
В словах звучат укор, и гнев, и совесть.
Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть.

Действительно, словарь - это историческая повесть о жизни людей, их думах, чаяниях, бедах и радостях, каждое слово, помещенное в словаре, связано с жизнью, деятельностью народа - творца языка.
Из биографий ученых, общественных деятелей, писателей, поэтов известно, что многие из них высоко ценили энциклопедические и филологические словари, обращались к ним за справками, читали словари как увлекательную литературу.

Н.В. Гоголь писал С.Т. Аксакову, автору книги "Детские годы Багрова внука": "Перед вами громада - русский язык. Наслажденье глубокое зовет вас, наслажденье погрузиться во всю неизмеримость его и изловить чудные законы его... Прочтите внимательно... академический словарь". Сам Н.В. Гоголь часто обращался к словарям, из которых узнавал происхождение слова, его историю, значение, написание. Вот как об этом рассказывает личный секретарь Н.В. Гоголя П.В. Анненков: "Помню, например, что, передавая ему написанную фразу, я вместо продиктованного им слова щекатурка употребил штукатурка. Гоголь остановился и спросил: "Отчего так?" - "Да правильнее, кажется". Гоголь побежал к книжным шкафам своим, вынул оттуда какой-то лексикон, приискал немецкий корень слова, русскую его передачу и, тщательно обследовав все доводы, закрыл книгу и поставил опять на место, сказав: "А за науку спасибо".
Один из читателей Н.А. Некрасова упрекнул поэта в неправильном использовании слова станица в стихотворении "Несжатая полоса":

Нас, что ни ночь, разоряют станицы
Всякой пролетной, прожорливой птицы.

Н.А. Некрасов в доказательство своей правоты сослался на Словарь В. И. Даля: "Я не справлялся с "Толковым словарем", когда писал "Несжатую полосу", а употребил слово станица потому, что с детства слышал его в народе, между прочим, в этом смысле: птицы летают станицами, воробьев страничка перелетела и т.п. Заглянув ныне в словарь Даля, я увидел, что и там слову этому придается, между прочим, и то значение, в котором я его употребил... Что слово употребляется и в других смыслах, из этого не следует, чтобы в данном случае оно было употреблено неточно. Слова группа, партия, даже стая... кроме своей прозаичности, были бы менее точны".
О слове станица в словаре В. Даля сказано, что это "стая или стадо, табун, гурт, вереница" и приведены примеры: "Волки зимой станицами бродят, гуси станицами летают".

Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ними повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова, способствуют развитию логического мышления.
Богатейший материал для познания, размышления содержат этимологические словари. Из них мы узнаем, как образовалось слово, каков его морфемный состав, с какими другими словами русского и иных языков оно связано. А если слово заимствовано, то когда и из какого языка оно пришло к нам.

Ну кто бы мог подумать, что слово беседа (украинское бесiда - "беседа", болгарское беседа, сербохорватское бeсiеда, словенское beseda - "слово, речь", чешское beseda, польское biesiada - "пир") образовано путем слияния слова без (в старом значении "вне, снаружи") и седа - "сидение", что его исходное значение "сидение снаружи, перед домом", а современное значение возникло в результате переноса по смежности (отдыхая у дома, вели разговоры).

Или слово неделя. Оказывается, оно образовано на базе словосочетания не делати - первоначально "день отдыха". Это значение слово имеет и сейчас во всех славянских языках, кроме русского. Современное значение слова - "единица счета времени от понедельника до воскресенья включительно" вторично. Теперь понятно образование слова понедельник, в котором выделяется суффикс -ник и предложно-падежная форма по недели - "после воскресенья".
В 1835-1836 гг. был опубликован "Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению; или этимологический лексикон русского языка". Его составил Ф.И. Рейф (1792-1872). Это не был собственно этимологический словарь, но в русской его части во многих случаях слова имели этимологические справки. Кроме того, при славянских словах давались слова "коренные" и "однозначащие" - санскритские, персидские, греческие, латинские, немецкие, арабские и еврейские.

Первым этимологическим словарем русского языка является "Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными языками" Ф.С. Шимкевича (1802-1843). Словарь издали в Петербурге в 1842 г. В нем (в отличие от словаря Ф.И. Рейфа, где наряду с исконно русскими приводятся и иноязычные слова) помещены только коренные слова русского языка. Их в словаре 1378. Наряду с правильными этимологиями автор дает и наивные, лингвистически неправомерные объяснения происхождения слов.
Говоря о первых этимологических словарях, нельзя не вспомнить А.Х. Востокова. К сожалению, его большая рукопись (по подсчетам И. И. Срезневского, приблизительно на 40 листов мелкого набора) с громадным количеством слов, результат многолетних исследований, так и осталась неопубликованной. Востоков был очень скромным и предельно требовательным к себе. Он не считал возможным публиковать то, что требует доработки, проверки, уточнений. Сделать же это зачастую он не мог из-за отсутствия соответствующей литературы. По мнению историков русской лексикографии, неопубликованный этимологический словарь Востокова представляет большую научную ценность, чем популярные в то время этимологические лексиконы Рейфа и Шимкевича.

Следующим по времени выхода в свет этимологическим словарем русского языка является книга русского этимолога Н.В. Горяева, жившего в Тифлисе, "Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка" (Тифлис, 1892). В значительно исправленном и дополненном виде она была издана вторично под названием "Сравнительный этимологический словарь русского языка" (Тифлис, 1896). Затем Н.В. Горяев издает еще одну книгу - "Этимологические объяснения наиболее трудных и загадочных слов в русском языке. К сравнительному этимологическому словарю русского языка. Тифлис, 1896 г. Новые дополнения и поправки" (Тифлис, 1905).
Давая ту или иную этимологию слова, Н.В. Горяев привлекает слова из различных древних и современных языков: санскрита, латинского, древнегреческого, старославянского, романских, германских, тюркских и других языков.

Табак-ер-к-а (серб. табакерка, чеш. tabaterka, польск. tabakierka): фр. tabatier - древн. tabaquire от табак табак-ъ: фр. tabak, нем. Tabak с итал. tabaссо, испан. tabaco из Табако на Сан-Доминго, в начале XVII в.

Несмотря на то, что труд Н.В. Горяева содержит немало сомнительных этимологий, принадлежащих самому автору, его словарь сыграл положительную роль при создании позднейших этимологических словарей русского языка.
Крупным по значению и объему научным словарем является "Этимологический словарь русского языка", составленный заслуженным преподавателем 4-й Московской гимназии А.Г. Преображенским (1850-1918). Вначале он выходил отдельными выпусками в течение 1910-1914 гг. В последнем выпуске представлены слова на с, до слова сулея ("сосуд для вина, масла и т.п.", "бутыль, особенно с широким горлом; плоская фляга"). Началась мировая война, издание словарных выпусков прекратилось, а в 1918 г. их автор умер. Но результаты его труда не исчезли, сохранились рукописи. После большого перерыва в 1949 г. в "Трудах" Института русского языка АН СССР (М.-Л., 1949) был опубликован конец словаря (от т до я). Вновь прошло десять лет. Только в 1959 г. весь изданный ранее материал был объединен и издан в двух вариантах (однотомном и двухтомном). К сожалению, словарь неполный. В нем нет слов на буквы ф и х, отсутствуют словарные статьи на букву с, после слова сулея и первые словарные статьи на букву т (начинается со слова тело). Возможно, что эти статьи автор не успел написать, или они были утеряны после его смерти.

Словарь А.Г. Преображенского, изданный более 70 лет тому назад, до сих пор не потерял своего научного значения: это один из важных справочников по происхождению многих слов русского языка. Ценность его в том, что автор приводит в словарной статье различные точки зрения на этимологию заглавного слова, если таковые существуют. Например:

Газета, газетный, газетчик, разносчик, продавец газет.
Заимств., из фр. gazette [фр. из ит. gazetta]. Вначале (первая газета появилась в Венеции в 1563 г.) слово это означало мелкую монету (вероятно, от gaza сокровище), за которую покупалась газета, или точнее - право прочитать ее, ибо газеты были писаные и предлагались для прочтения за известную плату; затем и самую газету. Такое объяснение предложили Меnage Ferrari (XVII в.) и Gozzi (XVIII в.). Другие (Шелер) считают gazetta уменьш. от gaza сорока; первые газеты имели эмблемой сороку, как птицу болтливую по преимуществу. Ман придерживается первого объяснения, Диц - второго.
Слово газета ставит современных исследователей перед дилеммой: или придерживаться точки зрения Мана, или согласиться с Дицем.
Иначе обстоит дело с таким "темным" словом, как гидроним Москва. В небольшой словарной статье, посвященной этимологии слова, А.Г. Преображенский сообщает:

Москва, Р. Москвы, город по имени Москвы-реки; московский, москвитянин; москвич; москаль; подмосковный. др. (до XIV ст.) Москы, Р Mоскъве <...>
Бесспорного объяснения нет. Вероятно, мерянское слово, ибо Влад., Яросл. и вся Моск. губ. составляли область Мери. Мерян. моска ава медведица, из моска медведь и ава мать, жена; отсюда слито рус. Москва. Производят еще из фин. musta черный, грязный и уа вода. <...> Наконец, объясняют из вотск. и зырян, маска телка, корова и ва вода (след. значение: коровья лужа или что-либо подобное); но ни вотяцкие, ни зырянские поселения не заходили в эту область.

Отсутствие бесспорной этимологии слова Москва заставило ученых продолжать свои изыскания. Литература, посвященная этимологии названия реки Москва, очень велика. Предлагаются самые невероятные гипотезы. Вот некоторые из них: слово пришло из скифского, где оно означало "сильная гонщица, охотница", что указывает на относительно быстрое течение реки; считают, что название Москва возникло из соединения слов моск - "кремень" и хов - "укрытие". Слово Москва связывали со словом москы - "болотистая местность", с немецким Моst - "сусло, сок", с чешским и словацким moskva - "сырой хлеб (в зерне)", с названием народа мосхи в древней Колхиде, с финским топонимом Мasku, литовским Мazgoti - "мыть, полоскать", латинским mergo - "нырять" и другими словами.

Хотя этимологический словарь А.Г. Преображенского во многом устарел, однако к нему неизбежно приходится обращаться для проверки этимологии многих слов, так как в нем приводятся различные точки зрения и указывается соответствующая литература.
Наука не знает границ. Для нее совсем не важно, в какой стране живет ученый и какой он национальности, важны результаты его труда, тот вклад в науку, который он внес.

Макс Фасмер, немецкий ученый, всю жизнь посвятил составлению этимологического словаря русского языка. Многое пришлось ему перенести при выполнении поставленной задачи, но упорство и целеустремленность помогли преодолеть все трудности. Не один год М. Фасмер собирал материалы для задуманного словаря, делал многочисленные выписки из всевозможных публикаций, сверял результаты исследований различных ученых, сам проводил сравнения, сопоставления, предлагал свою этимологию отдельных слов.
С каждым годом, с каждым месяцем картотека пополнялась новыми и новыми находками. Наконец в 1938 г. М. Фасмер приступил к написанию словарных статей. Работа кропотливая, сложная, ответственная, длилась несколько лет. Уже была готова значительная часть словаря. И вдруг... В январе 1944 г., когда еще шла вторая мировая война и снаряды рвались уже на территории Германии, во время одной из бомбежек погибли все рукописи ученого и его библиотека.
Казалось бы, все кончено. Но упорство и труд совершают чудеса. М. Фасмер не опустил руки. В голодные послевоенные годы он по крупицам восстанавливает потерянное. В предисловии к "Этимологическому словарю" автор пишет: "Составлением настоящего словаря я был поглощен целиком с начала сентября 1945 г. <...> До июня 1949 г. я занимался только сбором материала. Затем я взялся за обработку рукописи, которая продолжалась до конца 1956 г.". Публикация словаря на немецком языке началась в 1950 г., а закончилась в 1958 г. выходом в свет третьего тома. Это крупнейший из законченных современных этимологических словарей.

На русский язык словарь М. Фасмера перевел русский языковед, известный своими фундаментальными работами, многочисленными статьями по этимологии, О.Н. Трубачев. Он подошел к переводу творчески. Во многих статьях дал свои дополнения, уточнения. Они заключены в квадратные скобки и заканчиваются первой буквой фамилии переводчика. О.Н. Трубачев значительно повысил ценность словаря, сделав во многих словарных статьях ссылки на литературу, которая появилась после опубликования словаря на немецком языке в Германии или была недоступна его автору (особенно редкие, преимущественно русские издания).
Важно еще то, что словарь расширен, в него введены новые словарные статьи. Так, в первом томе (буквы а-д) добавлено 39 статей. Например:

[басмач, из узб. басмачи от басма "налет" -+- суф. -чи; заимств. в эпоху гражданской войны в Средней Азии. Суф. -чи воспринят русскими как показатель мн. ч., откуда новая форма ед. ч. басмач. - Супрун, Уч. зап. Кирг. университета, 3, 1957, стр. 91; Дмитриев, Лексикогр. сб., 3, 1958, стр. 19-Г.]
[дикобраз, - животное "Histrix", по-видимому, из дико - образ или, судя по ударению, обратное образование от прилаг. дикообразный, т.е. "(зверь) дикого образа, вида". <...> Прочие этимологии неверны. - Т.]
Всего в "Этимологическом словаре русского языка" М. Фасмера содержится более 18 тысяч словарных статей. Вот какое богатство собрал один человек!
Чтобы вы имели представление о структуре словарных статей, приведем образцы:

Адмирал, со времени Петра I. Вероятно, через голл. Admiraal или нем. Admiral из ст.-фран. A(d)miral, которое восходит к араб. Emir al bahr "князь моря".
Атлас - "гладкая шелковая ткань", ранее отласъ. Из польск. atlas - то же или нем. Atlas, которое восходит к араб. atlas "гладкий";
Атлас - "географический атлас, собрание географических карт", вероятно, из нем. Atlas - то же. Это название восходит к труду Г. Меркатора "Atlas", названному по имени мифического великана Атласа, удерживающего на своих плечах небесный свод.

Вам известно, кто такой Г. Меркатор (лат. MerKator)? Это латинизированная фамилия Герарда Кремера (van Kremer) (1512-1594), фламандского картографа. Основная его работа - сборник карт европейских стран, названная "Атласом" и изданная посмертно в 1595 г. В предисловии к "Атласу" излагались предмет и задачи географии.

Лазарет, впервые в 1714 г., у Петра 1. Заимств. через стар. и нов.-в.-н. Дфяфкуе (XVI - ХVII вв.) или из франц. lazaret от ит. lazzaretto - "больница для прокаженных" - к Lazzarro "Лазарь".
Для современного читателя, не знакомого с христианским вероучением, непонятно, почему слово лазарет возводится к собственному имени Лазарь. Дело в том, что евангельский святой Лазарь считался покровителем больных проказой. По его имени и была названа больница для прокаженных.
Немало в словаре М. Фасмера слов с гипотетической этимологией, например, бумага, книга, лоза, пистолет, пустельга, шпана.

Бумага: 1. "собственно бумага", 2. "хлопчатобумажная ткань"; народи, гумага, тамб., перм., вятск., казанск., сиб., (Даль). Др.-русск. бумажник "хлопчатобумажный войлок". Впервые бумага Сборн. 1414 г., бумага, хлопчатая 1551 г. Бумага была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и Италии и в основной своей массе ит. происхождения. С середины XVI в. можно констатировать отечественное производство бумаги. По-видимому, слово бумага произошло <...> из *бубага, а не из *бабага, как считают Корш и Бернекер, потому что носовые гласные были заменены уже в Х веке звуками у, 'а. Представляется наиболее вероятным заимствование из ит. Корш исходит в своей этимологии из ит. bombagio, из которого можно объяснить др.-русск. бумажный, бумажник "вид матраца". Отсюда могло быть образовано бумага совершенно аналогично тому, как образовано фляга из фляжка. В высшей степени невероятно, чтобы тюрк. народы сыграли роль распространителей бумаги на Руси. Возможно вместе с тем заимствование формы бумажный из ит. bombagino "бумазея", bombacium "хлопок", откуда франц. bombasin "бумазея", нем. Bombasin "легкая хлопчатобумажная ткань". Первоисточником всех этих слов считается иранский. Мнение, что русское слово пришло непосредственно с Востока, я считаю ошибочным по культурно-историческим соображениям.

Интересен также "Этимологический словарь славянских языков", в котором реконструируется праславянский лексический фонд. Он издается под редакцией О.Н. Трубачева.
Проспект и пробные статьи этого словаря были опубликованы в 1963 г. В проспекте было дано определение этимологического словаря славянских языков: "Это справочник, преследующий цели объединения исчерпывающей информации о составе, словообразовании, этимологии и этимологической литературе праславянского лексического фонда".
Поставив перед собой задачу - реконструировать словарь и слова мертвого (праславянского) языка, составители в качестве источников словника использовали толковые, двуязычные, диалектные, так называемые исторические словари и списки слов в различных изданиях. Этимологические же словари служили вспомогательным средством проверки. Авторы составили картотеку для каждого из 15 языков (старославянский, болгарский, македонский, сербохорватский, словенский, чешский, словацкий, верхнелужицкий, нижнелужицкий, полабский, польский, кашубско-словинский, русский, украинский, белорусский). В каждой картотеке содержится по 5-6 тысяч предполагаемых праславянскbх слов.

Словарная статья начинается с заглавного слова под звездочкой. Праславянское заглавное слово не имеет ни ударения, ни толкования. За ним следует обзор всех слов, соотносимых с данным, взятых из славянских языков с указанием их ударения и значения (в случае необходимости слова документируются). Затем с абзаца дается общая характеристика праславянского слова. Словарная статья заканчивается этимологическим анализом. Это - собственно этимологическая часть словарной статьи. В статье приводится литература по этимологии, словообразованию, сравнительно-исторической характеристике слова.

Самый распространенный современный этимологический словарь - это "Краткий этимологический словарь русского языка" Н.М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской, изданный в 1961 г. и переизданный в 1975 г. (3-е издание). Словарь адресован в основном учителям-словесникам. В нем объясняется происхождение свыше шести тысяч наиболее употребительных слов (в первом издании было пять тысяч). Это первый научно-популярный этимологический справочник в русской лексикографии. Приведем примеры некоторых словарных статей.

Диван (предмет мебели). Заимст., из франц. яз. в XIX в. Фран. (divan - "диван, софа" имеет своим первоисточником Иран. (divan - "возвышенный пол, покрытый ковром".
Кикимора (нечистая сила). Собств. русск. Происхождение не выяснено. Возможно, по своему образованию является сложным. Первая часть неясного происхождения, может быть, связана с диал. кикать - "кричать, издавать звук ки-ки" (звукоподражательное); вторая же - общеслав. (ср. ст.-cл. мора - "ведьма", сербохорв. мора - "домовой", чешcк. moras - "угрюмый", польск. mora - "кошмар", русск. диал. мора - "мрак, потемки", мара - "род домового"), имеющая соответствия в герм. яз. (ср. др.-сканд. mara - "домовой", н.-нем. mahr - тж. и т.д.).
Павлин. Заимств. не позднее XVIII в. из нем. яз., в котором оно восходит к франц. pavillon - "палатка, шатер" (от лат. papilio - "бабочка"). Птица названа так потому, что ее распущенный хвост напоминает шатер.

Из слов, недавно вошедших в словарный состав русского языка, приводится этимология слова джинсы:
Джинсы. Заимств. из англ. яз. (американского варианта) в XX в. Англ. jeans - "штаны" - форма мн. ч. от jean - в русск. яз. оформилось с окончанием -ы по типу штаны, брюки.
Более подробно об этимологии этого слова пишет современный ученый-лингвист О. В. Вишнякова в одной из своих статей: "Слово джинсы представляет собой русское образование на базе американизма jeans. Еще в XVI в. в Европе была известна хлопчатая саржа диагонального переплетения jean, особый вид генуэзской бумазеи. Из итальянского Gene очень скоро в старофранцузском появилось слово Janne и оттуда перекочевало в английский язык. Название рассматриваемого материала образовалось от топонима Генуя (Genua по-латински). Впервые джинсы стали выпускаться в Сан-Франциско в 1850 году".

С 1963 г. стал выходить в свет "Этимологический словарь русского языка". Работала над ним группа филологов МГУ под руководством Н.М. Шанского. Словарь должен был состоять из 8-ми томов, а каждый том иметь несколько выпусков. "Этимологический словарь русского языка" интересен тем, что в нем объясняется этимология многих слов, не представленных в ранее опубликованных словарях. Так, например, в первом выпуске словаря толкуется 718 слов, из которых только 231 встречается в словаре М. Фасмера. Составители словаря широко использовали новейшую литературу по этимологии, что позволило им уточнить и расширить этимологию некоторых слов. Кроме того, в словаре указывается, когда появилось слово в русском языке и в каком словаре оно впервые фиксируется. Например:

Абзац. Заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1861 г.
Нем. Abzatz - безаффиксное образование от abzetzen "отставлять". Абзац - буквально "отступ".
Укр. абзац, бел. абзац, каш. avzec, болт. абзац, с.-х. абзац.
Абитуриент. Заимствовано из нем. яз., вероятно, в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1861 г.
Нем. Abiturient "сдающий выпускные экзамены" восходит к ср.-лат. abituriens, --ntis "собирающийся уходить" (от abire "уходить").
Укр. абiтурiент, бел. абiтурыент, польск. abiturient, чешек. abiturient, словацк. abiturient, в.-луж. abiturient, болг. абитуриент, с.-х. абитуриент, абитуриjент, словенск. abiturient, аbiturijent.
Авось. Собственно русское. В памятниках <...> встречается с XVI в. в форме авосе. Старое авосе (> авось в результате отпадения конечного безударного гласного; ср. там, долой и т.д.) возникло, очевидно, с помощью лексико-синтаксического способа словообразования в результате сращения в одно слово союза а и указательной частицы осе "вот" (между а и о появилось затем интервокальное в). Такое объяснение высказывал еще Буслаев, а затем Соболевский, недавно Фасмер.

Менее вероятным по словообразовательно-семантическим причинам кажется объяснение слова, авось как сокращение союза о с указательными местоимениями ово "то" и се "это". Совершенно неправильно объяснение авось как производного типа вечорось от ово "то" (Шимкевич) и как сращение союза а и "указательных местоимений" места и времени во "вот" и се "сейчас".
Авоська. Собственно русское. В рус. литер, яз. появилось в 30-х годах XX в. Образовано с помощью суффикса -ка от авось. Буквально авоська "хозяйственная сумка, которая берется с собой в расчете "авось что-нибудь да купишь". Ср. диал. авоська "счастье, удача"; "кто делает все на авось".

Материал этимологических словарей не только дает представление о том, когда, как, в каком языке возникло то или иное слово, какой путь оно прошло в своем развитии, в каких языках зафиксировано, в какой форме и с каким. значением, но и позволяет определить, какие слова чаще всего имеют бесспорную, единственно верную этимологию, а какие предположительную, гипотетическую.
Оказывается, что в группу слов, этимология которых всеми признается бесспорной, входят слова, у которых словообразовательная и смысловая связь с производящей основой очевидна, например, нарицательные слова, образованные от собственных имен. Так, если известны фамилии Гагарин, Курчатов, то легко догадаться об этимологии названий минерала гагаринит, химического элемента курчатовий. Не вызывает затруднений этимология звукоподражательных слов кукушка, чибис, цаца, трах, дзинь, а также слов, словообразовательная структура которых ясна и не допускает вариантов в своем членении (азбука, белок, наперсток, подоконник).

Гипотетическую этимологию имеют в основном непроизводные слова (ель, жало, зима, пес, пила), производные слова, которые могут по-разному члениться на морфемы и соотноситься с различными производящими основами. Так, название душистого цветка ландыш одни исследователи делят на корень ланд- и суффикс -ыш. Они считают, что это собственно русское слово, которое образовано от корня ладьнъ "ладан" и первоначально оно имело форму ладьныш, затем в нем произошли фонетические преобразования: краткий звук [ъ] выпал, а [д] и [н] поменялись местами. Другие ученые относят ландыш к заимствованиям из польского языка, в котором lanycz возводится к старопольскому выражению lanie uszko - "ушко лани". Тогда слово делится на лан- (лань) и -ыш (ушко).

Этимологические словари - особые и отличаются не только целями, задачами, не только словником. Ни об одном из лингвистических словарей нельзя сказать, что в него вложен труд нескольких десятков, сотен ученых. В этимологическом словаре почти каждая статья - результат мучительных поисков, догадок, озарений, результат нередко многолетней, кропотливой исследовательской работы многих этимологов. Вспомним, что в "Этимологическом словаре русского языка" М. Фасмера около 18 тысяч словарных статей. Авторы этимологических словарей проделывают титаническую работу, собирая материал, напечатанный в различных сборниках, трудах, монографиях в разные годы, в разных странах. Из этого разнородного материала, иногда довольно пространно изложенного, с приведением фактов, сравнений, научной аргументацией, они должны выбрать самое главное и изложить кратко и четко, высказав при этом свое отношение к предложенным этимологиям, чтобы принять их или поставить под сомнение.
Так давайте же мысленно поклонимся ученым-подвижникам, создателям этих удивительных лексиконов.
_____________________________
© Введенская Людмила Алексеевна, Колесников Николай Павлович
Белая ворона. Сонеты и октавы
Подборка из девяти сонетов. сочиненных автором с декабря 2022 по январь 2023 г.
Почти невидимый мир природы – 10
Продолжение серии зарисовок автора с наблюдениями из мира природы, предыдущие опубликованы в №№395-403 Relga.r...
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum