Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Посткоронавирусный социальный синдром: регулируемый капитализм и кризис дем...
В статье изложены представления автора о том, какими будут социально-экономическ...
№06
(374)
23.05.2020
Культура
Ищите и обрящете. Беседы об этимологии.
Людмила Введенская
Николай Колесников
Заголовок статьи - выражение из церковно-славянского текста евангелия - означает "ищите и найдете". Это выражение как бы создано для этимологов, находящихся всегда в поиске и верящих, что истина будет установлена, поиск увенчается успехом. Но чтобы это было так, этимолог должен обладать глубокими знаниями в области языкозна-ния, разбираться в особенностях словообразования, знать фонетические процессы, происходящие в языке на разных этапах его развития, обладать повышенным чутьем к языку. Этимологический анализ невозможен без сравнения материала разных языков, в том числе и древних, поэтому этимолог должен быть полиглотом, знать много языков. Но и этого мало. От этимолога требуется знание и других наук, особенно истории, литературы, географии.

Предположим, исследователя заинтересовало происхождение названий двух небольших речек: Поникля (Смоленская область) и Худолейка (Среднее Поволжье). С чего начинать? Прежде всего, следует определить: русские это названия или заимствованные. На первый взгляд кажется, что слово Поникля имеет иноязычное происхождение, а Худолейка - русское. Именно так думал автор книги "Географические названия" А.И. Попов. Столкнувшись впервые в 1928 г. с речным названием Поникля, он долгое время никак не мог решиться на точное определение того языка, которому должно принадлежать это имя. Сколько различных географических атласов было просмотрено, сколько толковых словарей было перелистано, но ответа не находилось. Конечно, можно было сразу предположить, что Поникля - слово русское и соотносится с глаголом поникать. В таком случае следует доказать их семантическую близость, т.е. найти нечто общее в их значении, в их семантике. Толковые словари современного русского языка у глагола поникать отмечают два значения: 1. Склоняться, опускаться, пригибаться. 2. Перен. Приходить в плохое настроение, в подавленное, угнетенное состояние; быть сломленным нравственно. Но есть ли какая-то связь между действиями, выраженными глаголом, и речкой с таким названием? Если ее нет, то слова поникать и Поникля между собой не связаны. Исследование зашло в тупик. Но вот однажды А. И. Попов просматривал "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля (1863 - 1866) и к своему удивлению и радости прочитал:

Поникать, поникнуть, црк. понипати, никнуть, понижаться, наклоняться, опускаться верхом; // изникать и умаляться // пропадать, гибнуть, увядать, исчезать, поникнуть головою, повесить голову. Он ушел с поникшими очами, опустив глаза. Хлеб поник, приклонился, упал, полег, слег. Вода поникает, падает, убывает. Ключи, колодези поникли, истощились, иссяк-ли, усохли; [сделались мельче, кур.]. Лед поник, изник, порыхлел, тает. От засухи все в поле, в огороде поникло, сохнет, вянет. Ручей этот поникает тут, выныривая под горой ключом, уходит в землю, таится под землей. Вот оно что! Значит, диалектное слово поникать имеет значение "иссякнуть", "исчезнуть под землей", "уйти в землю". И это относится к источнику, ручью, речке. Значит, Поникля - речка, которая в каком-то месте исчезает под землей. Для большей достоверности (исследователи это знают) необходимы показания других словарей. Такой нашелся. Это "Материалы для Словаря древнерусского языка" И.И. Срезневского. Он свидетельствует, что древнерусский глагол поникати означал "опускаться, скрываться". Значение иллюстрируется цитатой на древнерусском языке, в которой говорится, что многие и великие реки или в море вливаются, или в землю "поничуть", т.е. уходят. Теперь остается узнать, что представляет собой река Поникля. Как она себя ведет? Действительно ли уходит в землю и исчезает или появляется вновь в другом месте? "Надо было, - пишет А.И. Попов, - удостовериться в том, что река Поникля действительно "поникает" в землю, оправдывая этим свое имя. Оказалось, что так оно и есть". Исследователь проделал огромную работу и убедился в том, что и другие речки, которые уходят в землю, исчезают в болотах, называются Поникша, Пониква, Поника, а ключи и колодцы, обладающие свойством "уходить" ("поникать"), усыхать, носят название пониковец. Теперь все встало на свои места. Этимология названия речки Поникля научно доказана. Она бесспорна.

Чтобы ответить на второй вопрос - какова этимология слова Худолейка - потребовалось обратиться к истории заселения Среднего Поволжья, где эта речка протекает. Русские начали заселять средневолжский край еще в 20-х годах XIII в. До этого здесь жили мордовцы. Они и назвали речку Кудолей, по-мордовски кудо - "изба, дом", а лей - "речка", "овраг". "Русские, восприняв в основном в целости древнюю мордовскую топонимику, - пишет А.И. Попов, - с течением времени некоторые названия переделали в духе своего языка, приспособив их к различным, внешне созвуч-ным словам. Так, из мордовского Ку'долей образовалось Худолейка, т.е. как бы русское название, сложенное из худо и лить; это явление называется "народной этимологией" или "народным осмыслением" и представляет весьма частое и распространенное в различных языках явление".

История определения этимологии двух топонимов подтверждает, как важно использовать не только лингвистические, но и экстралингвистические (внеязыковые, внелингвистические, внешние) данные, обращаться к истории, географии. Без учета заселения той или иной местности, установления языковых контактов между разными народами иногда невозможно ре-шить вопрос о происхождении слова.
О том, с какими трудностями сталкиваются ученые в работе над установлением происхождения слова, о приемах исследо-вания интересно и убедительно рассказывает Ю.В. Откупщиков в книге для учащихся "К истокам слова. Рассказы о науке этимологии" (2-е изд. - М., 1973). Автор делится с читателями и результатами собственных этимологических исследований, изложенных в рассказах о словах волк, каравай, колода, мочало, невеста, площадь и др.
Поистине, ищите и найдете, найдете - станете богаче.

Письмо в куверте?

Прочитав заглавие, самые любознательные сразу откроют словарь, чтобы определить значение слова куверт. Сделаем это и мы. В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова (15-е изд. - 1984) читаем:
Куверт (книжн. устар.). Прибор за обеденным столом в ресторане, на банкете и т.п. Стол на двадцать кувертов. Если таково значение слова куверт, то причем же здесь письмо? Нелепость какая-то! Не торопитесь. Вспомните произведение И.С. Тургенева "Дым". Там есть такие строки:
[Литвинов] разорвал куверт. На небольшом листике почтовой бумаги стояли следующие слова: "Простите меня, Григорий Михалыч. Все кончено между нами". А вот и другая цитата из "Сатиры в прозе" М.Е. Салтыкова-Щедрина: Сперва штемпелевые куверты, а потом и этого мало показалось - марки выдумали! Значит, можно было сказать письмо в куверте? Тогда возникает ряд вопросов. Как соотносятся слова конверт и куверт. Это разные слова или варианты одного и того же слова? Какое из них появилось в русском языке раньше? Какова их этимология?

Прежде чем ответить на возникшие вопросы, уточним одно немаловажное обстоятельство.
В русском языке существует значительное количество имен нарицательных, образованных от собственных. Может быть, вы читали нашу книжку "0т собственных имен к нарицательным" (2-е изд. - М., 1989). В ней об этом и рассказывается. Так, к собственным именам восходят, например, названия цветов гиацинта и адониса, которые по преданию, выросли на крови юношей Гиацинта и Адониса, камелии (по имени миссионера Камелли); названия птиц канарейки (от Канарские острова), фазана (от Фазис - река); собак болонки (город Болонья), меделянки (по латинскому названию города Милана - Медио-ланум), сенбернара (по Сенбернарскому монастырю, располо-женному на перевале Большой Сен-Бернар). Из 107 названий химических элементов таблицы Менделеева больше трети (43) образовано или непосредственно от собственного имени, или от таких имен нарицательных, которые сами образованы от собст-венных имен. Вот некоторые из них, не требующие пояснений: европий, франций, нептуний, палладий, плутоний, кюрий, эйнштейний, менделевий, нобелий, курчатовий, нильсборий.

Естественно, когда речь идет об этимологии слов, образованных от собственных имен, среди ученых редко возникают разногласия. Этимология таких слов бесспорна. Бесспорной, истинной может быть и этимология слов, не связанных с собственными именами. Например, все этимологи считают, что слово картофель в русский язык попало из немецкого, пред-варительно фонетически изменившись, Tartuffel - kartoffel. Немецкий язык, в свою очередь, заимствовал это слово из итальянского - tartufo, tartufolo - "трюфель", а восходит оно к латинскому terratubel - буквально "земляная шишка". Латинское слово образовано сложением terra - земля" и tubel - "шишка, нарост". Картофель получил название по сходству клубней с одним из видов подземных грибов (см.: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1964. Т. 2). Однако чаще всего этимология слов бывает предположительной, гипотетической. Вот теперь и вернемся к словам конверт и куверт. Посмотрим, что говорят ученые об их этимологии. Бесспорна ли она?

В современном русском языке бумажный пакет для письма, сложенный с четырех сторон углами, называется конвертом. Во французском языке такой же пакет теперь называется enveloppe, в английском - envelope, в немецком - Briefumschlag, в итальянском - busta, в испанско - sobre, в турецком - zar. Что касается славянских языков, то для названий конверта в них используются: плик (в болгарском), obalka (в чешском), koperta (в польском), коверта, коверат, куверат (в сербохорватском). Только последние три названия в звуковом отношении близки к русскому слову. Различие между ними заключается в том, что в русском слове содержится звук [н], а в сербохорватском названии он отсутствует.
Слово конверт в состав русской лексики вошло еще при Петре I. До нас дошел указ Петра I "О воспрещении жителям княжества Лифляндского и Эстляндского, а также шведским военнопленным непозволительной переписки со Шведами", датированный 1 января 1716 г. В последнем пункте его упоминается слово конверт: "5. Каждый должен есть за письма под конвертом его идущим отповедствовать..."

В "Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту" (1804) Н. Яновский отмечает: "Конверт - то же, что куверт во втором значении. Зри сие слово". Найдя это слово, читаем:
Куверт, фр. 1. Прибор столовый, заключающийся в тарелке, салфетке, ложке, ноже с вилкою и проч., приготовленный для каждой особы. Стол, накрытый на сто кувертов. 2. Обверт, обвертка бумажная на письме, на которой пишется обыкновенная надпись, кому оно принадлежит, и кладется печать. Письма получены, отправлены под кувертом Почт-Директора. В середине XIX в. слово конверт употребляется наравне с куверт, что и отмечает В. Даль:

Конверт, куверт, франц. [couvert] об(в)ертка, оболочка, сорочка письма; бумажная сумка, сумка на письмо вообще. Почтовый клейменый конверт. / / Куверт, прибор столовый [в этом втором значении теперь редко употребляемое]. "Словарь современного русского литературного языка" (1956) свидетельствует, что в современном русском языке слово куверт в значении "конверт" уже не употребляется, как не употребляется и в значении "столовый прибор".
По единодушному мнению этимологов, слово конверт заимствовано из французского языка и восходит к француз-скому couvert. С этим согласиться можно. Однако остается невыясненным, как couvert (в произношении французов кувер) изменилось в конверт?. Каким образом в рассматриваемом слове появился носовой согласный [н]? Как это явление объясняется этимологами? Вот тут-то и возникают различные предположения.

М. Фасмер об этимологии слова конверт сообщает, что появилось оно в эпоху Петра I. В русский язык могло попасть или через посредство немецкого языка (kuvert или непосредственно из французского couvert от couvrir - "покрывать"). Появление носового согласного в слове для М. Фасмера остается неясным, поскольку источником является среднелатинское copertum от copertus - "покрытый", в котором звука [н] нет. Автор этимологического словаря сомневается в правильности предположения, что носовой возник в результате неправильного чтения французского couvert или под влиянием латинского convertere - "оборачивать".
Попытку объяснить происхождение звука [н] в слове конверт предприняли авторы-составители "Краткого этимо-логического словаря русского языка" - Н.М. Шанский, В. В. Иванов и Т. В. Шанская:

Конверт. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Франц. couvert "покрытый" образовано от couvrir - "покрывать" (ср. стар. куверт - "стол на четырех человек") и восходит к ср.-лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт, возможно, связано с пониманием слова как сложного: кон верт, где вторая часть сближена с вертеть, а первая - с конец, по которому конверт - "нечто окончательно завернутое, закрытое".
Принять эту гипотезу мешает следующее немаловажное обстоятельство. В тот период, когда было заимствовано слово, в русском языке не существовало такой модели, по которой оно могло бы быть преобразовано в конверт, да и само слово конверт не послужило образцом для создания сложносокращенных слов типа "существительное + инфинитив". Вот почему конверт не могло возникнуть на базе объединения слов конец и вертеть.

О.Н. Трубачев - современный ученый-лингвист, извест-ный своими этимологическими исследованиями в области славянских языков, в рецензии на первое издание "Краткого этимологического словаря", возражая против приведенной этимологии, посоветовал: "Лучше было бы сослаться на известные объяснения: от неправильного чтения фр. couvert как conv... или как результат влияния лат. convertere". Несмотря на то, что подобное объяснение было поставлено под сомнение М. Фасмером, авторы-составители "Краткого этимологического словаря" приняли предложение О.Н. Трубачева, и в последующих изданиях словарная статья стала выглядеть так:

Конверт. Заимств. из франц. яз. в Петровскую эпоху. Франц. couvert - "покрытый" образовано от couvrir - "покрывать" (ср. старое куверт - "стол на четырех человек") и восходит к лат. copertum - тж. Изменение куверт > конверт связано или с неправильным прочтением франц. слова, или с влиянием лат. converto - "поворачиваю, повертываю, оборачиваю".
Это объяснение также вызывает возражение: во-первых, вряд ли можно прочитать u как n в печатном тексте. Во-вторых, непонятно, почему на чтение французского слова couvert должно было повлиять именно латинское converto, a не французское же convertir, английское convert или какое-нибудь другое сходно звучащее слово. Дать научно обоснован-ные ответы на поставленные вопросы не только сложно, но, пожалуй, и невозможно. Поэтому вопрос остается открытым.

Возможны и другие объяснения, поэтому ученые-этимо-логи всегда в поиске. Вот и нам представляется, что приведенные гипотезы о происхождении слова конверт можно пополнить еще одной. Разве нельзя предположить, что н в слове конверт появилось не в результате неправильного чтения, а в результате типографской ошибки? Третья буква во французском слове couvert в свое время (если бы книгу с такой опечаткой найти!) была набрана в перевернутом виде, в результате чего и появилось слово convert, которое и было прочитано как конверт. Печатная буква и в перевернутом виде полностью совпадает с буквой n. Чтение convert вместо couvert не вызвало никаких затруднений у переписчиков или переводчиков, и рожденное в России слово конверт стало постепенно теснить французское куверт, имевшее два значения, и к началу XX в. окончательно утвердилось в русском языке.

Встречаются ли еще подобные случаи? Да. Благодаря аналогичной типографской ошибке в итальянском языке появи-лось слово monsone (в испанском - monzone). Этим словом итальянцы называют ветер, который постоянно дважды в год меняет свое направление: летом дует с океана, а зимой - с суши. По-французски он называется mousson (муссон). Назва-ние этого ветра восходит к арабскому mausim (время года). Ни в арабском, ни во французском названии ветра нет буквы n. В итальянском она появилась по вине невнимательного набор-щика, перевернувшего литеру u, и рассеянного корректора, не заметившего опечатки. Читатели же прочитали слово так, как было оно напечатано (см.: Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. - М., 1976). Почему же не допустить, что аналогичная история произошла и со словом конверт? Вы согласны?
_______________________________
© Введенская Людмила Алексеевна, Колесников Николай Павлович

Девять мер красоты. Путевой очерк
Очерк о поездке автора из Мельбурна через родной город Одессу в Израиль. Автор делится своими впечатлениями от...
Мир в фотографиях из социальных сетей и фото наших авторов
Фотографии из социальных сетей периода публикаций в апреле-мае 2020 года и фото наших авторов.
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum