Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Посткоронавирусный социальный синдром: регулируемый капитализм и кризис дем...
В статье изложены представления автора о том, какими будут социально-экономическ...
№06
(374)
23.05.2020
Культура
Своеобразие конфликтов современной драматургии Великобритании (на примере текстов переводов отечественной периодики).
(№7 [170] 20.05.2008)
Автор: Богдан Тюркин
Богдан Тюркин
Анализ публикаций пьес зарубежных авторов таких периодических изданий как «Иностранная литература» и «Современная драматургия» за 2006 – 2007 годы подтверждает устойчивый интерес к творчеству драматургов Великобритании в нашей стране. Это можно объяснить общим интересом к данной литературе во всём мире, связанным со статусом английского языка и тем резонансом в современной культуре, который она получила за последние десятилетия (Нобелевскими лауреатами в области литературы 2005 и 2007 годов стали Гарольд Пинтер и Дорис Лессинг – оба отдавшие дань драматургии).

С 1707 года – времени образования Объединённого королевства – наблюдается внутреннее дробление литературы Великобритании на собственно английскую, ирландскую, шотландскую. Ирландцы и англичане являются лидерами современной отечественной периодики в области драмы. Их произведения включают в себя все разновидности конфликтов, о которых говорит С.И. Кор-милов: «Конфликт (лат. conflictus – столкновение) в литературе – столкновение между персонажами либо персонажами и средой, героем и судьбой, а также противоречие внутри сознания персонажа <…>» [1; стб. 392]. Особую актуальность здесь приобретает и следующее заключение: «Новейшей теории литературы понятие конфликта представляется одним из дискредитированных. Высказывается мнение о том, что связанные с ним понятия экспозиции, завязки, развития действия, кульминации, развязки полностью применимы лишь к кри-минальной литературе и лишь частично к драме» [1; стб. 393]. В современных пьесах Великобритании криминальная основа действия становится одной из составляющих драматургического действия.

На уровне противодействия персонажей можно говорить о конфликте отцов и детей, а также проблеме гендерных отношений. Противостояние персонажей и среды порождает националистические и психологические конфликты. Столкновение героя с предрешением его судьбы ведёт к возникновению конфликта нравственного выбора и обречённости. Противоречие внутри сознания персонажа разрушает его «Я – концепцию».
Сначала обратимся к творчеству ирландских драматургов, среди которых особенно интересны два имени: Алан Титли, посетивший Россию в 2006 году и прочитавший доклад «Уроки русского» на конференции Kelto-Slavika в МГУ, а также «прижившийся в русском театре» (П. Руднев) Мартин Мак-Донах.

В журнале «Иностранная литература» (№ 6 за 2007 год) была опубликована пьеса А. Титли «Годо приходит» в переводе Т.А. Михайловой, написанная ещё в 1987 году. Её название – прямая отсылка к творчеству С. Беккета. Причина трагического существования «маленького человека» в современном мире обостряется в этой пьесе тем, что Годо – мечта, истина, смысл и цель существования беккетовских героев Владимира и Эстрагона – приходит. Однако оконча-тельно превратившиеся в обывателей герои Титли не способны осознать этого: мир масс-медийной культуры предлагает им лишь сиюминутные радости, навязанные неким Прогастоном и его «свитой» (Момо и Невезухой, которого мучают на электрическом стуле) – с ними связано решение конфликта гендерной самоидентификации, поднимаемый и в пьесе С. Беккета. Так, известные герои теряют последние признаки человека разумного: они отказываются даже от своих знаменитых интеллектуальных игр. При этом их переполняет нарочитый оптимизм, способный привести к гибели: «Владимир: Тебе не кажется, что мы зашли слишком далеко? / Эстрагон: Люди постоянно заходят слишком далеко, без этого мир бы остановился» [4; 162].

Произведения М. Мак-Донаха публикуются в журнале «Современная драматургия» с 2000 года. Одной из последних была пьеса 2001 года «Лейте-нант из Инишмора» в переводе П. Руднева (№ 2, 2007). Жанр её переводчик определяет как гиньоль, комедия-моралите, комедия-хоррор и т.д. Наличие кине-матографического определения особенно значимо своим соответствием ритмико-интонационному звучанию перевода, который очень напоминает стилистику фильмов Квентина Тарантино. «Чёрный юмор» автор использует для раскрытия такого конфликта современности как националистическая агрессия среди мо-лодёжи. Главный герой – Падрайк Осборн – бывший член ИРА (Ирландская республиканская армия) и настоящий ИНЛА (Ирландская независимая освобо-дительная армия), устраивает кровавую бойню в родном городке из-за гибели своего кота Малыша Томаса, который в финале оказывается живым. Одно из высказываний героя звучит как ироническая аллюзия на знаменитый роман Д. Дж. Сэлинджера: «О, Мейрид, всё, о чём я на самом деле мечтаю, это чтобы Ирландия была свободна. Свободна для детей, чтобы они носились по ней как угорелые и мирно играли, во что им вздумается. Свободна для девушек и парней, чтобы они танцевали и пели вместе. Свободна для котов, чтобы они гуляли сами по себе без страха быть застреленными. Много ли я требую, а, скажи мне, Мейрид?» [3; 139], – и это слова неуравновешенного маньяка. В финале его убивает возлюбленная и тоже из-за кота, только своего. Интересно, что натуралистичность сцен насилия при постановках в театре только усиливает комический эффект пьесы (например, при постановке в Национальном театре Финлян-дии режиссёром Мика Мюллюха).

Однако данная пьеса намного оптимистичнее того, о чём говорилось в более ранних произведениях Мак-Донаха. Например, «Королева красоты» 1997 года, опубликованная в № 4 «Современной драматургии» за 2000 год, пред-ставляет реалистическую картину разрешения вполне традиционного конфликта отцов и детей: сорокалетняя Морин Фолан, страдающая психическим расстройством, жестоко убивает свою семидесятилетнюю мать Мэг. Другой конфликт пьесы – националистический (героиня-ирландка сходит с ума после работы в Англии) – остаётся в тени семейной драмы. «В Англии всем друг на друга наплевать, и это, между прочим, не так уж и плохо. Правда, иногда… в общем, и так плохо и так плохо» [2; 132] – говорит Пато, несостоявшийся же-них Морин, сбежавший позднее не только из родной Ирландии, но и из Англии в Америку. Особое место в пьесе занимает романтическое столкновение красо-ты внешней с уродством внутренней сути современного человека, которое за-явлено уже в названии.
Из последних переводов драматургии англичан можно выделить пьесу 1985 года «Ионадав» Питера Шеффера, опубликованную в «Иностранной ли-тературе» (№ 4 за 2006 год). Противостояние «маленького человека» Ионадава (племянника царя Давида) и его дяди-властителя раскрыто как семейная и лич-ная драма каждого из персонажей пьесы. Перед нами переложение библейского сюжета о поругании чести дочери Давида – Фамари – её старшим братом Ам-ноном, которое в пьесе происходит по вине незаметного Ионадава, говорящего о себе: «Я – никто!» [7; 54], – и разрушающего великое царство.

Пьеса 1998 года «Поцелуй Иуды» Дэвида Хэйра была опубликована в «Иностранной литературе» (№ 5 за 2007 год) в переводе С.Э. Таска, как и «Ионадав», но её действие никак не связано с Новым Заветом. Она о последних днях известного писателя-парадоксалиста ирландского происхождения О. Уайльда, много читавшего (по версии Д. Хэйра) Библию во время своего заключения и пришедшего к выводу, что трагичнее было бы предательство Иисуса, со-вершённое не чужим ему Иудой, а любимцем Иоанном. Центральный конфликт пьесы – пропасть непонимания между гением и толпой, которая осложняется гомосексуальной природой Уайльда, усиливающей тотальность его одиночества. Другие конфликты вытекают из творческого наследия самого классика. Например, трагическая обречённость красоты, которую способны оценить лишь избранные: «Красота – единственное, к чему я был неравнодушен» [5; 169], – произносит главный герой пьесы. Причина всех бед Уайльда обозначена уже в первом эпиграфе: «По-моему же, то прекрасно, что кому любо» (Сафо). Это заключение несёт в себе главную идею гедонизма: получать от жизни удовольствие любым путём, ничего не предлагая взамен.

Бесспорное достоинство пьесы Д. Хэйра – точная передача стиля самого О. Уайльда (например, «Неаполитанский залив весь в жемчугах, как тощая шея стареющей вдовы» [5; 168]).
Пьеса 2000 года «Там вдали» Кэрил Черчилл была опубликована и в «Современной драматургии» и в «Иностранной литературе» (№ 4 за 2007 год) в переводе А. Гениной. Её главный конфликт – это угроза терроризма, ставшего главным признаком апокалипсиса наших дней: «Пьеса была написана под непосредственным впечатлением от событий в Югославии, но в тексте нет никаких примет времени и места. Читатели и зрители могут сами домыслить географические и временные координаты – Германия или СССР 1930-х, Руанда 1970-х, Афганистан, Ирак, Чечня третьего тысячелетия от Рождества Христова… к сожалению, список можно продолжать долго» [6; 171].

В пьесе действуют три персонажа: Джоан, Харпер (её тётя) и Тодд. Юные герои формируются под воздействием революции и вырастают циничными убийцами всего прекрасного на земле: растений, насекомых, животных и детей. Драматург создаёт пьесу-предупреждение, в финале которой террористка Джоан признаётся: «Когда ты делаешь первый шаг, ты ещё не знаешь, что произойдёт потом. Но в любом случае ты уже по щиколотку в воде» [6; 186]. Будущее стоит под угрозой тех действий, которые совершаются сегодня, здесь и сейчас.
Таким образом, своеобразие конфликтов драматургии Великобритании последних двадцати лет определяется:
•     обращением к предшествующей литературной и культурной традиции, не только национальной, но и мировой;
•     стремлением констатировать кризисное состояние современной действительности, не предлагая возможных вариантов выхода из него;
•     отсутствием возможности разрешения столкновений любого рода (внутри себя, семьи, страны, вовне), что порождает пессимистический взгляд на природу человека.

Литература:

1.     Кормилов, С.И. Конфликт // Литературная энциклопедия терминов и по-нятий / под ред. А.Н. Николюкина. Ин-т научн. информации по общест-венным наукам РАН. – М.: НПК «Интелвак», 2003. – Стб. 392 – 393.
2.     Мак-Донах, М. Королева красоты / пер. с англ. В. Хитрово-Шмырова; вст. В. Ряполовой // Современная драматургия. 2000. – № 4. – С. 126 – 145.
3.     Мак-Донах, М. Лейтенант с Инишмора / пер. с англ. и вст. П. Руднева // Современная драматургия. 2007. – № 2. – С. 120 – 141.
4.     Титли, А. Годо приходит / пер. с англ. Т.А. Михайловой // Иностранная литература. 2007. – № 6. – С. 126 – 167.
5.     Хэйр, Д. Поцелуй Иуды / пер. с англ. С.Э. Таска // Иностранная литерату-ра. 2007. – № 5. – С. 134 – 199.
6.     Черчилл, К. Там вдали / пер. с англ. и вст. А. Гениной // Иностранная ли-тература. 2007. – № 1. – С. 170 – 186.
7.     Шеффер, П. Соглядатай (Ионадав) / пер. с англ. и вст. С.Э. Таска // Ино-странная литература. 2006. – № 4. – С. 3 – 69.
_______________________________
© Тюркин Богдан Васильевич




Мир в фотографиях из социальных сетей и фото наших авторов
Фотографии из социальных сетей периода публикаций в апреле-мае 2020 года и фото наших авторов.
Девять мер красоты. Путевой очерк
Очерк о поездке автора из Мельбурна через родной город Одессу в Израиль. Автор делится своими впечатлениями от...
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum