Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Обращение к читателям
Обращение главного редактора к читателям журнала Relga.
№05
(407)
21.07.2023
Образование
Все на защиту русского языка!
(№9 [282] 05.08.2014)
Автор: Сергей Ярославцев


     Как же они все надоели, эти малограмотные отставные пенсионеры с нулевым кругозором, которые канючат о "засилии" иностранных слов в современном русском языке!

"...угроза возрождающейся классической гимназии:

неизбежная неугасимая ненависть со стороны тех,

кто по своему уровню не может в ней

плодотворно учиться".

А.И. Зайцев 

    Слегка эпиграф перефразируем, чтобы свернуть в русло заявленной темы:

    Неизбежна неугасимая ненависть к словам, заимствованным русским из иностранных языков, со стороны тех, кто по своему уровню не способен грамотно выражать свои мысли на родном русском языке, будь то устно, или письменно:

"Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".

"...мы должны увидеть о том, что дно достигнуто".

"...обвиняется в превышении служебного положения..."

    Или, как мягко и осторожно выразился В.П. Берков в своей книге "Двуязычная лексикография": "Не столь уж редко человек недостаточно хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка". И приводит десяток ляпов русских (! нейтивспикеров) членов своей команды по составлению Большого норвежско-русского словаря:

он зарделся... как рак

он ввёл машину задним входом в стену

фильм поднял суматоху

им.. туго с деньгами

над городом опустилась темнота

посмотреть боком на что-либо

меня чуть не хватил удар, услышав цену

стекло лязгнуло от попавшего камня

и т.д.

    И ведь это люди с высшим лингвистическим образованием (или на пути к нему)! Не дворников же звали работать над составлением словаря!

Или известная русская журналистка, кандидатская степень по филологии, говорит: мы хочем... 

    Вот бы где бить тревогу, звонить во все колокола! Русские люди не умеют говорить по-русски, то и дело путают падежи! Ан - нет! Страдающие филологическим дальтонизмом просто не замечают этих уродливых ошибок в своей и чужой речи! Зато иностранные слова - вот они, всегда слышны даже тем, кому "медведь на ухо наступил", и дико их раздражают.

    В "Новой газете" № 75 за 15.07.2009 г. - беседа с Михаилом Эпштейном, "культурологом и философом" о нынешнем бедственном положении русского языка. Конечно же, по мнению автора, бедствие не в неумении большинства наших соотечественников говорить и писать грамотно, не в черномырдинщине и ли-вон-яньщине, а в широком распространении иностранных слов и забвении "исконно-посконных".

    Основные тезисы плача Ярославны: 

    а) до середины 20 века русские и английские словари шли "ноздря в ноздрю" по количеству слов, а потом английские нас обскакали - абыдно, да?

Мы же не на ипподроме, чесслово! См. также мой пост "В каком языке больше всего слов?", вот цитата:

"...по самым скромным подсчетам, если не считать словоформы, отличающиеся только окончанием, технические термины и слова регионального употребления, не включенные в "Оксфордский словарь английского языка", новые слова, еще не вошедшие в опубликованные словари, из которых процентов двадцать уже перестали употребляться, в английском языке 250 тысяч разных слов. Если разные значения многозначных слов считать отдельными словами, то получится что-то около 750 тысяч слов". Ничего себе, "невелика разница"- полмиллиона слов, или в 3 раза, только в зависимости от того, как считать!

    б) В английском есть fault, blame, guilt. По-русски это все "вина". Нашему глаголу "исследовать" соответствуют четыре: investigate, examine, research, explore. Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Английский — мелкое сито, он различаеттончайшие оттенки понятий.

Это либо невежество, либо преднамеренный обман читателей:

Ведь и английскому blame, приведенному в первом примере, в свою очередь, тоже соответствует аж 4 русских слова:

1) порицание; неодобрение, осуждение, упрёк

2) виновность

3) вина, грех

4) ответственность,

Что же это английское "тонкое сито" не отличает "осуждение" от "упрёка", "греха", "ответственности"?

а английскому fault аж целых 7 русских:

1) дефект, недостаток

2) ошибка, недочёт, промах

3) вина, проступок

4) неправильно поданный мяч

5) разлом, сброс, сдвиг, нарушение, неправильность, порок

6) а) авария, неисправность, повреждение б) спад напряжения вследствие непредусмотренного контакта, "утечка" заряда, напряжения

7) потеря следа

   В русском есть правда, истина, истинность. По-английски всё это "truth". Как же эти чёрствые англичане не различают тончайшие оттенки понятий?

quackery = шарлатанство, знахарство (разве "шарлатанство" и "знахарство" - одно и то же?!!)

    deliberately

1) преднамеренно, умышленно, нарочно

2) обдуманно, взвешенно

3) медленно, не торопясь

4) осторожно, осмотрительно.

Разве "преднамеренно", "медленно" и "осторожно" - одно и то же? Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Русский — мелкое сито, он различает тончайшие оттенки понятий.

И это не случайно подобранные примеры, таких - десятки тысяч, для любой случайной пары языков: голландский и итальянский, украинский и турецкий и т.д. И вовсе не потому, что один язык различает "тончайшие оттенки понятий", а другой  - нет:

Просто семантические поля огромного большинства слов в разных языках не совпадают:

Нажмите, чтобы увеличить.

Из книги Г.В.Тереховой "Теория и практика перевода":

"Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный  перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке будут соответствовать разные слова: table,bureau,room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc. А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским словом. С другой стороны, английскому слову table в разных контекстах будут соответствовать разные русские слова:стол, пища, гости, доска, плита, скрижаль, табель, плоская поверхность, расписание, график, оглавление, плоскогорье, чертеж, стартовая площадка, планшайба, рольганг и т.д.

Слово "стол" или table – не исключение. Это типичный пример, а исключениями (крайне редкими) являются случаи, когда одному русскому слову всегда соответствует одно английское, и наоборот. 

От себя добавлю: и отдельная фраза не переводится однозначно:

You are welcome! = добро пожаловать (приехавшему)

- Thank you.

- You are welcome! = не за что (= рад был помочь,обращайтесь, если что) - ответ на благодарность за услугу.

c) Ушли слова: "любиться", "любощедрый", "любленик", "любодейство", "любогрешный", "добродей", "добромыслие", "добрословить", "добротолюбие", "злострастие", "злоумие", "злотворный", "злосовестный", "недолюбок", "настроенчество" "обуютить", "ожутить", "опривычить", и т.п.

Язык - не цель, а средство, инструмент. Слова нужны не сами по себе, а для выражения мыслей, идей. Где же те сверхмудрые мысли или идеи, для более точного выражения которых русскому языку столь недостает таких самобытных слов, как "любощедрый", "ожутить", "злоумие", и далее по списку?

Там волны - выше этих веток

и, скатываясь с валуна,

обрушивают град креветок

со взбаломученного дна.

Покажите пальцем, куда здесь вставить слова "добролюбие" или "злосовестливый", чтобы этот стих засверкал ещё краше?

Или:

"Идеализируя уходящий образ жизни, возможно, мы, сами того не сознавая, предъявляем счет будущему. Мы ему как бы говорим: вот, что мы теряем, а что ты нам даешь взамен? Пусть будущее призадумается над этим, если оно вообще способно думать".

Каких же таких слов не хватило Фазилю Абдуловичу в русском языке, чтобы точнее выразить эту свою мысль?

Были бы мысли, а нужные слова  всегда найдутся!

Почему же "ушли" из употребления столь милые сердцу господина Эпштейна русские слова: "любленик", "любодейство", "любогрешный", "добродей", "добромыслие", "добрословить", "добротолюбие", "злострастие", "злоумие", и т.п. А был ли мальчик?

"В.А. Никонов, говоря об именах, содержащихся в русских святцах, утверждал, что, несмотря на огромное количество крестильных имён, их абсолютное большинство "в нашей стране не пригодилось ни разу" (типа: Аксуя, Ебсой, Херимон, Трифоза, и т.п.)". *

Возможно, такие "русские" слова, как "опривычить" и"недолюбок" так ни разу и не пригодились никому из говорящих и пишущих на русском языке. Или же тексты, в которых эти слова были употреблены, канули в небытие либо по причине своей изначальной занудности и отсутствия каких-либо мыслей, либо в результате последующей утраты своей актуальности, увлекая за собой туда же (то есть, в небытие) и соответствующие слова.

Были бы эти слова в книгах Гоголя или Пушкина - остались бы живы до сих пор, раз живы и читаемы соответствующие тексты. Но Пушкину и Гоголю-то они как раз и не понадобились! А если они были, к примеру, только в книгах Бобрищева - вместе с ними и почили.

Байка:

Году в 1946-м, к тогдашнему президенту АН СССР физику Сергею Вавилову пришли с предложением начать издавать новый научный журнал по какому-то направлению в физике, с аргументом:

- Даже у американцев такого нет!

- А вы точно знаете, что у американцев такого нет?

- Точно, проверяли.

- Значит, и нам не нужен.

Ну не пригодились пока никому "настроенчество" и "добродей", что же делать?

д) Везде следы языкового импорта. "Дисконт" — почему не "скидка"? "Сейл" — почему не "распродажа"? Язык начинает стыдиться самого себя?

Да в любой научпоп книжке по филологии для школьников на пальцах объясняется, почему "сейл" а не "распродажа"! В любом языке почти каждое "своё" слово - многозначно. А термин обязан быть однозначным, чтобы его можно было безошибочно интерпретировать даже вне контекста:в перечне запчастей, в оглавлении книги, например. "Распродажи" бывают разные - распродажа имущества должника, распродажа таможенного конфиската... А "сейл" - это не всякая распродажа, а специальная - после праздника Рождества распродают остатки коллекций одежды (обуви, сумок, бижутерии) прошлого сезона, поскольку уже шьют новые, более модные модели. Откуда в русском соответствующее слово, если советские швейные фабрики по три пятилетки кряду выпускали одну и ту же модель пиджака (иностранное слово!), платья, блузки (иностранное!). Распродажа коллекций прошлого сезона (французское!)? Четыре слова, вместо одного - "сейл".

   А такое ругательное иностранное слово, как логистика ="стратегическое управление закупкой, снабжением, перевозками и хранением материалов, деталей и готовых товаров". Насколько "Отдел стратегического управления закупкой, снабжением, перевозками и хранением материалов, деталей и готовых товаров" благозвучнее некрасивого иностранного "Отдел логистики"!

    Подытожим: где "кашне", "ридикюль", "портмоне"? Там же, "где мои 16 лет" - на Большом Каретном. Тихо себе скончались, когда в них отпала нужда. Хотя:

"В кашне, ладонью заслонясь

сквозь фортку крикну детворе:

"Какое, милые, у нас

тысячелетье на дворе?"

На моих часах - ТРЕТЬЕ.

Кстати, уж если соревноваться с английским языком на Олимпиаде, то уж по всем видам спорта: 80% словарного запаса английского языка - ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ! В основном, из французского, латыни:

air (англ.) = air (фр.) = воздух

aid =  aide = помощь

affection = affection = привязанность

avidity = avidité = жадность

cock = coq = петух

compensate = compenser = компенсировать,

и далее по списку.

Поэтому английский язык и различает "тончайшие оттенки понятий", что, не стесняясь, заимствовал из иностранных языков всё что ни попадя! 

Мы тоже, конечно, заимствовали много: алмаз, алый, алыча, амбар, арбуз, артель, барабан, баран, барбарис, бардак, деньги, каблук, каланча (тюркские, см. мой пост "Русские слова тюркского происхождения"), горизонт, евангелие, штангельциркуль и т.д. Но до английских 80% нам еще расти и расти!

      Беда есть, она не только наша, и отнюдь не в заимствованиях:

"В современной Италии только 10% населения грамотно говорит на итальянском языке. Остальные объясняются на довольно бедном языке с грамматическими ошибками, путаясь в условном наклонении, перемежая речь бесконечными cioè (то есть), insomma (в общем) и междометиями, пытаясь найти слова, которых не знают. Согласно статистике, выпускники средней школы в 1975 году знали 1500 слов, а сегодня только 650".

Это из предисловия Людмилы Викторовны Кучеры Бози к ее "Итальянско-русскому / русско-итальянскому культурологическому словарю", СПб., 2005.
 
Так у них хоть ВСЕ (!) журналисты, адвокаты, политики говорят абсолютно грамотно. У нас и этого нет!

"Грустное зрелище!" - откомментировал бы ослик Иа.

Так оно и есть. Один итальянский техник (если бы только один!) не знал слова "duraturo" (= длительный, продолжительный) которое есть даже в самых кратких итальянских словарях.

 

Примечание:

* см.: Ю.А. Рылов "Имена собственные в европейских языках", М., 2006

____________________ 

© Ярославцев Сергей Викторович

http://perevod99.blogspot.ru/2009/07/blog-post_18.html

Чичибабин (Полушин) Борис Алексеевич
Статья о знаменитом советском писателе, трудной его судьбе и особенностяхтворчества.
Белая ворона. Сонеты и октавы
Подборка из девяти сонетов. сочиненных автором с декабря 2022 по январь 2023 г.
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum