Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Новости от "Новой"
Анонсы трех номеров "Новой газеты" за 3-е, 5-е и 12 февраля, подготовленные сотр...
№02
(370)
10.02.2020
Наука и техника
По материалам ZDNet Express
(№19 [73] 15.10.2001)
Атака на языковой барьер в вебе

Заниматься бизнесом в интернете - трудное дело, даже если транзакции выполняются на одном языке. Тем же компаниям, которые пытаются вынести электронную коммерцию за языковые барьеры, остается только посочувствовать.

Компания Uniscape, разрабатывающая ПО для локализации онлайнового контента в транснациональных корпорациях, предлагает решение, которое, на первый взгляд, кажется сложным, хотя цель его предельно проста: сделать интернет, говорящий главным образом по-английски, многоязычным. По словам руководителя Uniscape Стива Адамса (Steve Adams), 78% всех веб-сайтов содержат только англоязычный контент, как и 80% всех веб-сайтов электронной коммерции business-to-business. Результат - множество упущенных коммерческих возможностей по мере распространения интернета среди потребителей и предприятий в неанглоговорящем мире.

Инвесторы обеспечили концепции Uniscape материальную поддержку. В понедельник компания объявила, что, несмотря на сложную ситуацию на финансовом рынке, ей удалось собрать 18,5 млн $ на совершенствование своей технологии и ее распространение среди компаний Global 1000. Эти средства помогут частной компании, капитал которой теперь составляет 36 млн $, в ее деятельности на рынке ПО "корпоративной глобализации", объем которого, согласно прогнозам аналитической фирмы Allied Business Intelligence, к 2004 году составит 22 млрд $. "Перспективы роста в этой области захватывающие, а в Азии с ее гигантским языковым и культурным разнообразием мы видим огромные возможности для такого продукта", - говорит Уинстон Кох, генеральный менеджер одного из инвесторов Uniscape, компании BOS Ventures.

Перевод на национальные языки - серьезная проблема, вызванная массовым паломничеством корпораций в веб. "Следует помнить, что большинство компаний Global 1000 пока лишь застолбили свое онлайновое присутствие на базовом языке", - отметил Адамс. А среди тех транснациональных корпораций, которые предлагают приложения на иностранных языках, поддерживаемые платформами переводческих накопителей (translation memory, TM), большинство ограничивается теми языками, которые хорошо знают. По словам Адамса, излюбленными для многих корпоративных сайтов являются японский язык, а также так называемые языки FIGS: французский, итальянский, немецкий и испанский.

Адамс отмечает, что лишь небольшой процент транснациональных корпораций имеет долгосрочные планы по развитию онлайнового перевода. "К 2007 году языком No.1 по количеству пользователей в вебе станет Китай, - говорит Адамс. - Но китайский язык поддерживается на очень немногих корпоративных веб-сайтах".

Причина этого в трудоемкости перевода контента на корпоративных веб-сайтах, будь то магазины для конечных потребителей или биржи В2В. ПО Uniscape нацелено на то, чтобы минимизировать ручную составляющую процесса перевода. "Допустим, у вас есть веб-сайты в Сан-Франциско, во Франции, Италии, Испании и Японии, - поясняет Адамс. - Наше ПО обнаруживает изменения на веб-сайте в Сан-Франциско и применяет определенные бизнес-правила, скажем, к японскому сайту, где текст и графика должны быть локализованы. Если информация этого типа присутствует на других веб-сайтах, французском, итальянском или японском, программа инициирует набор бизнес-процедур, так что нужные люди оповещаются по e-mail о необходимости выполнить проект по переводу".

Отчасти проект все же выполняется вручную. "Прежде чем передать новый контент исполнителю, система автоматически сравнивает его с содержимым переводческого накопителя, так что, открывая файл в Uniscape, переводчик получает частично переведенный материал, - продолжает Адамс. - Живые переводчики будут нужны всегда".

Вопрос в том, сколько требуется переводчиков. Это зависит от того, что накоплено в вашем переводческом накопителе. Большинство транснациональных корпораций не готово к полному и в значительной степени автоматизированному переводу из-за недостаточной емкости своих переводческих накопителей. Поэтому неудивительно, что главным языком интернета остается английский. "Почти две трети компаний Fortune 100 не имеет многоязыковых сайтов, - отметил Адамс. - На сегодняшний день это чрезвычайно обременительное дело".

Однако решать эту проблему необходимо. По словам Адамса, достаточно умеренные инвестиции позволят транснациональным корпорациям резко ускорить проникновение на зарубежные рынки. "Если вы откроете сайт электронной коммерции на местном языке, на нем будут делать втрое больше покупок, - уверяет он. - Мы делали проект для компании Amway в Корее. Как только сайт локализовали, трафик сразу подскочил на 30%, и им удалось очень быстро расширить свою долю корейского рынка".

В борьбе за мировое признание брендов те транснациональные корпорации, веб-сайты которых владеют разными языками, также получают преимущество. "Это позволяет максимально приблизиться к одновременному выпуску продуктов в разных странах, - отмечает Адамс. - И не только это. Мы наблюдаем, что потребительские сервисы переносятся в Web, но только на базовом языке. А надо поддерживать онлайновых заказчиков на их родных языках".

Reuters
08 октября 2001 г.



Вокруг света с одним сотовым телефоном

Специалистам из Bell Labs удалось преодолеть серьезное препятствие в ходе дальнейшей разработки технологии сотовой связи: их достижение позволит пользоваться одним и тем же телефоном в любой точке планеты.

Сегодня так называемый глобальный роуминг практически невозможен, так как операторы беспроводной связи используют сети разного типа, не допускающие связи друг с другом, и для работы с ними требуются специальные аппараты. На каждом континенте используются свои сети, и деловым людям приходится брать с собой в заокеанские поездки сразу несколько сотовых телефонов. Наиболее близкие к глобальному доступу услуги предлагают спутниковые телефоны, но они дороже сотовых - иногда в три раза и более -и тоже работают только в пределах собственных спутниковых сетей.

Во вторник Bell Labs анонсировала язык программирования Common Operations, или COPS, который сервис-провайдеры смогут встраивать в свои сети, чтобы они могли считывать идентификационные данные и пароли пользователей. Этот продукт будет продаваться через производителя сетевого оборудования компанию Lucent Technologies, но появится на рынке не раньше чем через несколько лет.

По словам директора отделения мобильных решений Lucent Джека Козика, на этом пути придется преодолеть еще несколько преград. Во-первых, необходимо создать аппараты, поддерживающие COPS. Компания Qualcomm уже разрабатывает соответствующую микросхему для стандарта CDMA (code division multiple access), на котором основано около 15% телефонных сетей в мире, и для стандарта GSM (global system for mobile communications) - он используется примерно в 75% сетей.

Во-вторых, чтобы внедрить ПО глобального роуминга, операторы должны скооперироваться друг с другом - по мнению некоторых аналитиков, решить эту задачу будет еще труднее, чем создать соответствующую технологию. "Технологическое решение - то, чем занимается Lucent, - нелегкая задача, но это самая простая часть проекта, - говорит аналитик IDC Шив Бхакши. - Гораздо труднее будет привести к соглашению капитанов бизнеса". Однако представитель Verizon Wireless Джим Джерис считает, что, если будет разработана технология, операторы станут сотрудничать.

Существуют и другие проблемы. Введение в сети механизма COPS увеличит затраты, а большинство операторов уже израсходовали миллиарды долларов на создание новых телефонных сетей, которые сделают возможными постоянную высокоскоростную связь. В этом месяце японский оператор NTT DoCoMo пустил в эксплуатацию первую в мире сеть третьего поколения. Часть своей сети задействовала и AT&T. Ожидается, что до конца года по ее стопам пойдет большинство американских операторов. Некоторые операторы, особенно в Европе, уже испытывают финансовые трудности и для снижения расходов пытаются скооперировать свои сети.

Джерис рассказал, что Verizon, ведущий оператор беспроводной связи в США, сотрудничает с Lucent над созданием способа, который позволил бы 28 млн пользователей ее сети CDMA звонить клиентам своей родительской компании Vodafone, использующей сеть GSM. Обе компании вместе обслуживают около 210 млн владельцев сотовых телефонов - более 20% всех абонентов сотовых сетей в мире.

Бен Чарни, ZDNet News
09 октября 2001 г.



Самодельный суперкомпьютер

Как построить суперкомпьютер собственными руками? Возьмите несколько простых стандартных ПК, добавьте сетевой коммутатор, моток кабеля Ethernet, доморощенное ПО Linux - и вы почти у цели.

Этот рецепт испробовала компания Hewlett-Packard совместно с Французской национальной лабораторией. К великому удивлению многих специалистов, он сработал! В результате получился I-Cluster - кластер из 225 упрощенных ПК НР с операционной системой Mandrake Linux, который по результатам испытаний попал в список 500 самых мощных компьютеров в мире.

Летом на техническом семинаре INRIA Rhone-Alps, местного отделения французского Национального института вычислительной техники (National Institute for Research in Computer Science), специалисты лаборатории НР в Гренобле заговорили о возможности создать "нечто необычное": суперкомпьютер, целиком составленный из стандартных компонентов, таких, которые широко применяются на типичном предприятии. Они начали с сотни компьютеров НР e-PC - упрощенных ПК с ограниченными возможностями наращивания - и в результате представили конфигурацию из 225 узлов, близкую к физическим пределам возможностей кластера.

В прошлую среду HP и INRIA познакомили с этой системой журналистов.

В I-Cluster применялась запечатанная версия e-PC, то есть не допускающая никаких модификаций аппаратуры. Сетевое оборудование, участвующее в эксперименте, также было стандартным. Это означает, что, в отличие от других проектов кластерных суперкомпьютеров, метод I-Cluster может использоваться организациями для мобилизации простаивающих вычислительных ресурсов на решение задач, требующих интенсивных вычислений. "Это действительно стандартные машины, мы даже не открывали их корпусов", - уверяет руководитель программы HP Labs Grenoble Бруно Ричард. Другие кластеры, такие как ASCI Red в Sandia National Laboratories (США), содержат существенно модифицированные компоненты.

Ричард рассказал, что заставить такой кластер функционировать как одно целое оказалось совсем не просто. Потребовалось создать средства распределения таких ресурсов, как дисковая память, и средства сетевого кэширования для устройств общего назначения, а также инструменты управления кластером и программирования. "Наш предыдущий кластер содержал 12 машин, - говорит Ричард. - Когда их стало 200, пришлось переосмысливать все заново". Например, даже просто внести изменения в ПО при таком количестве компьютеров - задача очень не простая. Однако в конце концов были созданы инструменты, позволяющие переустановить все машины, входящие в кластер, примерно за 12 минут.

Исследователи планируют предложить разработанные ими инструменты всем, кому придет в голову построить суперкомпьютер, в качестве ПО с открытым исходным кодом. Весь проект, не считая сетевой кабельной системы, обошелся примерно в 1,5 млн франков (210 тыс. $). Машины, составляющие I-Cluster, уже устарели - они работают на процессорах Pentium III 733 МГц и оснащены 256 Мбайт RAM и 15-Гбайт жесткими дисками. В этом месяце НР выпустила более быстродействующую версию, а к концу года представит e-PC на процессоре Pentium IV.

Узлы e-PC связаны между собой сетью Fast Ethernet. Такие особенности конструкции, как сверхтихие кулеры и пониженное энергопотребление, изначально нацеленные на корпоративного покупателя, оказались полезными и в среде суперкомпьютера: кластер работает на удивление тихо и для его охлаждения не требуется ничего, кроме обычного кондиционера воздуха. Судя по стандартным тестам, I-Cluster занимает в рейтинге суперкомпьютеров 385-е место в мире и 15-е место во Франции. По словам Ричарда, эксперимент показывает линейную зависимость между числом узлов и производительностью - это означает, что наращивать и сокращать вычислительную мощность в зависимости от решаемой задачи будет достаточно легко.

Над системой работает около 60 команд специалистов во всем мире, одна половина из которых решает типичные для суперкомпьютеров задачи, а другая занимается исследованием I-Cluster.

Проект показывает, что стандартные вычислительные ресурсы, такие как незадействованная обрабатывающая мощность офисной сети, могут быть мобилизованы для серьезной вычислительной работы. Этим могут заинтересоваться разработчики САПР, фармацевтические и другие компании, говорит Ричард, так как данный метод позволяет собирать и использовать простаивающие мощности офисных ПК. В настоящее время жесткий лимит размера кластера составляет 256 узлов - из-за ограниченной емкости коммутатора, но его можно преодолеть, если соединить несколько кластеров, расположенных недалеко друг от друга.

Более трудной задачей может оказаться применение этой модели к потребительской среде, полной часто простаивающих процессоров вроде тех, что используются в принтерах и DVD-плеерах. НР мечтает об "облаках" устройств или "виртуальных организмах", которые обнаруживают и используют ресурсы, окружающие пользователя. Ричард считает, что мощь суперкомпьютера и здесь может оказаться полезной для решения определенных задач, например для преобразования крупных видеофайлов из одного формата в другой, которые обычно требуют недюжинного терпения.

Другие специалисты предупреждают о труднопреодолимых технических препятствиях на пути к созданию подобной домашней сети. По словам Брижит Плато, руководителя параллельного проекта INRIA APACHE, потребности потребителей в такой вычислительной мощности вряд ли оправдают усилия по созданию подобной системы. "Для этих целей, вероятнее всего, появятся внешние службы", - считает она.

Ричард из НР отмечает, что использование Linux - в данном случае Mandrake 7.0 - было важным моментом, так как в это ПО легко вносить низкоуровневые изменения, которые затем становятся свободно доступными другим специалистам. В случае использования Windows для этого пришлось бы заключать особое соглашение с Microsoft.

Плато, чей проект APACHE тоже связан с I-Cluster, сообщила, что лаборатория работает и с Microsoft - над переносом на Windows приложений с параллельными вычислениями. "Мы добиваемся универсальности, распространив эту технологию за пределы мира Linux, - говорит она. - Это уже не научная, а чисто техническая задача".

Мэтью Броурзма, ZDNet (UK)
05 октября 2001 г.


Пользователи Office вновь подвергаются опасности

В системах, на которых установлено ПО Microsoft Excel и PowerPoint, обнаружена новая уязвимость, которая позволяет особым образом составленным макросам оставаться необнаруженными и выполнять код злоумышленника на машине жертвы.

Из-за пробела в защите особые макросы получают возможность обходить систему предупреждения об опасности, встроенную в Excel и PowerPoint, в результате чего пользователь, открывая электронную таблицу или презентацию, может не знать о вирусе. Уязвимы версии Microsoft Excel 2000 для Windows, Microsoft Excel 2002 для Windows, Microsoft Excel 98 для Macintosh, Microsoft Excel 2001 для Macintosh, Microsoft PowerPoint 2000 для Windows, Microsoft PowerPoint 2002 для Windows, Microsoft PowerPoint 98 для Macintosh и Microsoft PowerPoint 2001 для Macintosh.

Согласно организации CERT при правительстве США, изучающей вопросы безопасности интернета, макросы могут быть запрограммированы на любые действия, доступные владельцу ПК, такие как чтение, удаление и редактирование данных; изменение параметров защиты; отправка сообщений e-mail; публикация данных на веб-сайтах. Мощный потенциал макровирусов получил широкомасштабное подтверждение два года назад, когда появился вирус Melissa. Этот макровирус распространялся в форме электронного сообщения, содержащего вложенный документ Word. Открывая зараженный файл .doc при помощи Microsoft Word97 или Word2000, пользователь запускал вирус - если выполнение макросов было разрешено.

"Макровирусы известны давно, - говорит аналитик MIS Corporate Defence Solutions Марк Рид. - Microsoft ввела в свое ПО средства предупреждения пользователя, позволяющие отключить макросы, но теперь и эта защита оказалась уязвимой, что создает новые возможности для скриптоманов".

Microsoft отказалась от комментариев, но опубликовала на своем сайте секьюрити-бюллетень об уязвимости Excel и PowerPoint.

Уэнди Маколиф,ZDNet (UK)
10 октября 2001 г.


Электронный словарь для новых русских

Во вторник американская компания Ectaco представила в России первую модель карманного электронного переводчика, "понимающего" русскую речь.

В начале сентября Ectaco выпустила миниатюрный голосовой переводчик Universal Translator (UT-103), но это устройство не говорит по-русски. Его русскоязычную версию компания обещает представить на выставке International Consumer Electronics Show в январе будущего года.

Во вторник Санкт-петербургский центр перспективных разработок - российское подразделение Ectaco - продемонстрировал новый продукт: карманный электронный переводчик Partner v6. Он относится к более высокому классу потребительских устройств и пришел на смену предыдущей модели того же класса Partner 586. В отличие от своего предшественника, Partner v6 автоматически распознает русскую речь, переводит фразы и произносит их по-английски.

Компания возлагает на новый Partner большие надежды. По словам руководителя отдела по работе с партнерами российского представительства Ectaco Олега Демченко, компания надеется, что, несмотря на более высокую цену (499 $), объем продаж v6 будет не меньше, чем у предыдущей модели (на российском рынке она популярнее электронного органайзера Palm).

В Partner v6 введен ряд примечательных усовершенствований. Словари дополнены транскрипцией английских слов и морфологическими пометами, чего пользователи Partner давно ждали. Помимо общеупотребительных слов, основной словарь на 1 млн словарных статей включает популярные американские идиомы, юридические, медицинские и деловые термины, а также сленг. Кроме того, можно приобрести пять специализированных тематических словарей для Partner v6: авиационный, медицинский, морской, строительный и словарь по атомной энергетике - каждый объемом от 10 тыс. до 30 тыс. слов и ценой 49 $. В Partner v6 встроены толковый словарь английского языка American Heritage Dictionary объемом 150 тыс. слов и туристический разговорник на 8 тыс. русских фраз с переводом на английский и другие распространенные европейские языки: немецкий, французский, итальянский, испанский и португальский.

Обучающий блок переводчика теперь включает разделы американской грамматики с таблицей неправильных глаголов, английских идиоматических выражений и интерактивную программу подготовки к экзамену TOEFL. Новая функция - карточки для запоминания слов - значительно ускоряет процесс пополнения словарного запаса. В Partner v6 появилась возможность самостоятельно корректировать свое произношение. Сказанные по-английски слово или фраза записываются на встроенный цифровой диктофон (максимальная длительность записи около 12 мин), проверяются на правильность произношения и оцениваются по трехбалльной системе.

Помимо словаря, в Partner v6 встроены органайзер, включающий телефонную книгу, электронную тетрадь, ежедневник с функцией звукового напоминания, цифровой диктофон, калькулятор, часы с будильником и поясным временем, конвертер валют и систем измерения, несколько игр. Данные Partner можно синхронизировать с данными Microsoft Outlook. Встроенный факс-модем позволяет отправлять факсимильные сообщения и работать с электронной почтой.

Роман Спорышев
11 октября 2001 г.



У IBM и Citizen затикали Linux-часы

IBM совместно с Citizen Watch работает над тем, чтобы вывести на компьютерный рынок наручные часы.

Во вторник часовая и компьютерная фирмы представили первый плод своего совместного труда - WatchPad. В течение последних полутора лет IBM сама изготавливала прототипы таких часов. Кроме механизма отсчета времени, WatchPad содержит ПО планирования/календаря, пейджер для отправки и приема коротких сообщений и микросхему Bluetooth для беспроводной связи с ноутбуками, карманными ПК и сотовыми телефонами. Продвижением этого и других подобных продуктов на рынок займется Citizen. О сроках коммерческого выпуска пока не сообщается. Обе компании продолжат работу над другими устройствами при участии исследовательских лабораторий университетов.

Мечта об умных часах витает в технологической атмосфере еще со времен Великой депрессии, когда герой комиксов Дик Трейси боролся с мафией. Однако дизайнерам никак не хватало места внутри корпуса часов для процессора, памяти и других компонентов. Еще одним ограничением служила емкость батарейки. Первый прототип Linux-часов IBM продемонстрировала в июне 2000 года. Однако на самом деле, как впоследствии заметил один из разработчиков, эти часы нормально исполняли только одно приложение - показывали время.

Тем не менее дело продвигалось - медленно, но верно. Экспериментируя с Linux, IBM удалось уменьшить объем памяти, необходимый для работы ОС. При этом увеличился и срок службы батареи - до шести часов. В течение года IBM обещает довести это время до суток. В марте на выставке CeBIT IBM продемонстрировала еще один прототип часов с дисплеем на органических светодиодах (OLED), который потребляет меньше энергии по сравнению с обычными индикаторами.

Над аналогичным проектом работают Hewlett-Packard и Swatch. Во время испытаний в Швейцарии их владельцы могли свободно проходить через турникеты на железнодорожных станциях - часы автоматически списывали стоимость билета с их счета.

Конструкцией новых часов, их дисплеем и средствами ввода занималась Citizen, усилия IBM были направлены на архитектуру аппаратуры и ПО.

Майкл Канеллос,
11 октября 2001 г.



Производство микропроцессоров проходит через медные трубы

Полупроводниковая индустрия находится в самом разгаре важных технологических перемен - она осваивает массовое производство чипов с медными проводниками, которые идут на смену алюминиевым. На этом пути почти всем производителям придется преодолевать серьезные трудности.

Медь лучше проводит электрический ток, чем алюминий. Для конструкторов это шанс отодвинуть маячащие впереди физические барьеры, мешающие дальнейшему повышению производительности интегральных микросхем. Например, первые процессоры Pentium 4 с медными проводниками, начиная с тактовой частоты 2,2 ГГц, появятся в четвертом квартале этого года. В будущем году они достигнут отметки 3,5 ГГц.

Однако использование меди влечет за собой ряд серьезных проблем. С ней не действует метод нанесения металла на кремний посредством напыления. Не работают и традиционные методы травления микросхем. А минимальное отклонение при трассировке медных дорожек, прокладываемых на пластине, может привести к браку целой партии изделий. Аналитики предупреждали, что проблемы с производством чреваты неприятностями как для компаний среднего размера, так и для крупных корпораций, вплоть до финансовых катастроф.

"Вначале действительно было очень страшно", - говорит партнер и директор по архитектуре и интеграции Intel Марк Бор. Тем не менее переход прошел на удивление гладко. IBM, выпустившая первые "медные" чипы в 1998 году, теперь почти полностью перешла на эту технологию, а Advanced Micro Devices начала производить процессоры Athlon с медными проводниками в прошлом году - и тоже обошлась без эксцессов. В последние месяцы медные проводники освоили Intel, Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., Via, Sun Microsystems и другие производители, которые в ближайшие месяцы рассчитывают перейти к массовому производству.

Важнейшим фактором, подтолкнувшим к этому переходу, стало быстродействие - точнее, его нехватка. IBM начала экспериментировать с медью еще в середине 80-х. Чтобы облегчить переход к массовому производству, IBM и Intel координировали свои действия с производителями оборудования, такими как Novellus. "Большинство компаний двигались очень медленно, так что индустрия производственного оборудования успела предложить готовое решение, - говорит выдающийся инженер IBM и менеджер отделения технологии проводников этой компании Джим Райан. - В 1998 году, когда мы перешли к полномасштабному производству, такого решения еще не было, но теперь оно есть".

"Этот переход прошел намного спокойнее, чем предполагалось", - констатирует главный аналитик Mercury Research Дин Маккаррон. Не менее важно, что компании пересмотрели свои производственные процессы, чтобы полностью изолировать металл и исключить возможность загрязнения. "Теперь на заводах есть целые зоны, куда запрещено проносить медь, - говорит аналитик Insight 64 Натан Бруквуд. - Если алюминий был относительно безопасным, то медь, попав на подложку, может полностью нарушить работу кристалла".

Переход к медной технологии стал неизбежным следствием совершенствования конструкции микросхем. По закону Мура число транзисторов удваивается примерно каждые два года. Это происходит главным образом благодаря сокращению размеров транзисторов. В результате проектировщики получают возможность упаковывать в один кристалл больше функциональных блоков. Кроме того, сигналы переносятся быстрее, так как путь электронов сокращается.

Многие годы дизайнеры могли совершенствовать микросхемы, главным образом сокращая расстояние между транзисторами. Однако из-за уменьшения толщины проводников начались проблемы - чем тоньше проводники, тем выше их электрическое сопротивление. В поколении процессоров, предшествующем "медному", Intel частично решила эту проблему, изменив геометрию сечения проводников. И все же замены материалов было не избежать, ведь удельное сопротивление меди на 30-40% ниже, чем у алюминия. "Общая величина задержки в системе проводников становилась слишком большой, - говорит Райан из IBM. - Оставался единственный выход - освоение медной технологии. Серебро и золото непозволительно дороги". К тому же медь меньше подвержена эффекту электромиграции, добавляет Бор из Intel. Постоянный плотный поток электронов через алюминиевый проводник приводит к смещению атомов металла и образованию разрывов. В результате микросхемы выходят из строя.

К сожалению, алюминий и медь ведут себя неодинаково. Если алюминий можно наносить методом химического напыления, то медь этого не позволяет. "При попытке напыления медь проникает повсеместно", - поясняет Райан. В результате IBM остановилась на электролизе, когда металл наносится на поверхность посредством электрического поля.

Процесс травления - нанесения схемы на подложку - также пришлось модернизировать. При алюминиевой технологии вся поверхность пластины покрывается металлом, а затем производится травление, после чего остается рисунок из проводников, соответствующий электрической схеме. Для медных проводников конструкторы обратились к процессу "двойной насечки". Первоначально разработанный для вольфрамовых чипов в начале 1990-х, этот метод заключается в том, что сначала схема выдавливается на подложке, затем на всю поверхность наносится металл, который после травления остается только в канавках, составляющих электрическую схему.

Еще одна проблема: загрязнение. "Если на пластину попадет крупица меди, она быстро расползется по ней, - поясняет Бор. - Алюминий не диффундирует так быстро. Если на обратной стороне пластины есть мелкие следы алюминия, из нее все равно можно изготовить микросхемы". Конструкторам пришлось добавить изолирующие слои, обычно изготавливаемые из тантала, которые отделяют проводники от окиси кремния. Пришлось переобустраивать и производственные помещения. "С алюминием этапы технологического процесса можно было смешивать, - говорит Бор. - Эту проблему мы решили, установив разное оборудование в разных частях чистого производственного помещения... Крупных "проколов" не было, но примерно год или около этого происходили мелкие неприятности".

Первый чип с медными проводниками, IBM Power PC 400 МГц, появился в сентябре 1998 года. Затем медь успешно прошествовала по всей отрасли, если не считать случайных сбоев. "На самом деле работа с медью обходится дешевле. Несколько шагов можно исключить", - говорит Бруквуд из Insight 64. Аналитик Microprocessor Report Кевин Кривелл добавляет: "Смена материалов может показаться пугающей, но медь - не такая уж экзотика. Если все делать правильно, ничего страшного не произойдет. Парни в IBM знают свое дело, и у них все получилось".

Однако на горизонте уже новые проблемы. Для дальнейшей миниатюризации потребуются более совершенные методы изоляции. К тому же надо совершенствовать и технологию изготовления корпусов, внутри которых интегральные схемы соединяются с другими компонентами.

Но Райан и другие настроены оптимистично: "Главное - это решимость двигаться вперед", - говорит он.

Майкл Канеллос,
01 октября 2001 г.
Владимир Перцев: стезёю классики. Эссе
Рецензия на книгу ярославского писателя Владимира Перцева «Одинокий воин: повесть и рассказы» 2019 г.
Дирижабли - любовь моя
Статья о главном изобретении великого калужского изобретателя К.Э.Циолковского – дирижаблестроении.
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum