Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
"Культурная катастрофа". Судьба "Журнального зала»
Остановил работу интернет-проект "Журнальный зал". Более 20 лет на этом сайте мо...
№16
(349)
10.10.2018
Культура
«Глаза слепых»: презентация универсального литературно-художественного издания
(№10 [343] 20.07.2018)
Автор: Юлия Патлань
Юлия Патлань

И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых (Исаия 29:18) .

Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся (Исаия 35:5) 

Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,  чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме – из темницы (Исаия 42:6-7) .


      Очі сліпих/Глаза слепых: Сборник. Литературно-художественное издание, напечатанное с использованием универсального дизайна / Составитель, автор биографического очерка и научного комментария к текстам – Юлия Патлань. Консультанты – историки Олег Зинченко и Владимир Ирха, японист Евгений Кручина. Обложка украинского варианта – Татьяна Клименко, дизайн – Елена Кулик. В 3-х кн. – Харьков: Право выбора, ПОГ «СоцИнтел», «Типография «Мадрид»", 2018. – 215 листов.  ISBN 978-617-7470-98-3

Нажмите, чтобы увеличить.
 

    31 мая, во время VІІI Международного фестиваля «Книжный Арсенал» в Киеве, в числе двух презентаций и круглого стола по проблемам брайлевской книги в Украине, представленных Харьковским центром реабилитации молодых инвалидов «Право выбора» (руководитель – Валентина Бутенко), был сборник «Глаза слепых», изданный в трех книгах. 

     Сборник подготовлен по принципам универсального дизайна: он содержит параллельные тексты укрупненным шрифтом для слабовидящих и шрифтом Брайля, поэтому доступен всем – как зрячим, так и незрячим читателям.
    Автором идеи и составителем сборника стала исследователь жизни и творчества Василия Ерошенко, переводчик, архивист-поисковик, руководитель Международной научно-исследовательской группы «Василий Ерошенко и его время» Юлия Патлань (Киев). Это уже не первый результат её сотрудничества с «Правом выбора»: в 2016-м, также по принципу универсального дизайна, были изданы две книги сказок Ерошенко: «Узкая клетка» и «Орлиные Души» в переводе Юлии Патлань с японского языка и с её научным комментарием.
      В сборник «Глаза слепых» вошли семь текстов. Первая книга – это  заново написанное Юлией Патлань специально для этого издания на основе архивных документов и материалов жизнеописание Василия Ерошенко (1890 – 1952) «Жил, путешествовал, писал». 

    Здесь впервые основной акцент сделан именно на его многолетней работе среди незрячих и для них, на то, как его жизнь была связана со становлением и развитием различных систем тифлопедагогики конца XIX - начала ХХ века в разных странах. А это Россия, Великобритания (в составе которой находились Бирма и Британская Индия), Япония, Германия и другие страны Европы и Азии, где побывал Ерошенко в период с 1912 по 1924 годы. 

    У истоков различных национальных систем тифлопедагогики часто стояли протестантские священники и миссионеры, опиравшиеся в своей работе, как на ее основание, положенное самим Христом, на притчу об исцелении слепорожденного. И на слова Христа – «Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? – 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. 5Доколе Я в мире, Я свет миру. 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим» (Ин. 9: 2-7). С другой стороны, сами незрячие часто требовали введения школьного и внешкольного обучения, продвигая развитие тифлологии. 

Нажмите, чтобы увеличить.
 

   На основе глубокого изучения особенностей и принципов развития и становления специального образования – тифлопедагогики (педагогики слепых) – впервые аргументированно объяснены причины и цели пребывания Василия Ерошенко в странах Западной Европы и Востока: в Британии он учился и знакомился с принципами британской системы образования незрячих, охватывающей тогда всю территорию Британской империи, в Японии, кроме того, приобретал специальность (ремесло) массажиста, а в пнриод после окончания обучения – пытался найти постоянную работу в миссионерских школах Британской Индии. 

    Вопрос трудоустройства незрячих и их дальнейшей самостоятельной жизни после окончания начального обучения тогда был одним из наиболее острых. В начале ХХ в. проблема самостоятельной жизни и устойчивого заработка, который бы мог получить незрячий в результате собственного труда, была актуальна для всего мира: и для Великобритании и других стран Западной Европы и США, по  примеру и образцам которых строились системы образования слепых в Японии и Индии. Все страны Запада и даже британские колонии в Индии и Япония сильно опережали в этом вопросе Российскую империю, что и обусловило необходимость обучения В.Я. Ерошенко за рубежом. 

    Крайне важно, что приобретенный в 1917–1919 гг. в Индии опыт самостоятельности не только повлиял на всю последующую жизнь Василия Ерошенко и его литературное наследие, но и был им использован в 1934-1945 гг. в Туркменской ССР при создании и руководстве Первым республиканским детдомом слепых (очерк «Счастливое детство»).
      Похоже, что этот детский дом и начальная пятиклассная школа для слепых, формально подчиняясь Наркомпроссу ТССР, были созданы Василием Ерошенко по образцу британских начальных народных миссионерских школ для слепых с ремесленными мастерскими, устройство которых он тщательно изучал и хорошо знал в молодости. Так, даже сырье для школьной веревочной мастерской – кенаф – соответствует климатическим особенностям Туркмении и Индии, и используется как техническая прядильная культура  и сырье для изготовления веревок именно в этих регионах. 

    В сборник также вошла впервые переведенная на украинский язык с английского только что обнаруженная статья «Глаза слепых» (1919) Чарльза Эндрюса – друга и сотрудника Рабиндраната Тагора по Шантиникетану. В ней рассказывается о посещении Ерошенко, вероятно, в конце 1918 г., ашрама Тагора с его школой. В заметке Ч. Эндрюса для калькуттского журнала «The modern review» пораженный автор полностью воспроизвел статью Василия Ерошенко, известную  до сих пор как речь «Что такое слепота» в школе для слепых бирманских мальчиков в Моулмейне в ноябре 1917 года.

    Все остальные тексты – авторства Василия Ерошенко: статья «Слепые запада и востока» (1927), впервые расшифрованная с Брайля Альбиной Саматовой по найденному первоисточнику журналом «Жизнь слепых» (Москва) и впервые переведенная с русского на украинский язык. Статьи В.Я. Ерошенко «У слепых Узбекистана» и «Советская Армения (Армянская христианская миссия)», опубликованные в 1934 г. в малотиражном брайлевском журнале для незрячих эсперантистов "Esperanta Ligilo", печатавшемся в Швеции, с тех пор полностью не переиздавались и впервые переведены на украинский язык, информационная заметка «Счастливое детство» (1938) о деятельности Первого республиканского детдома для слепых детей под Кушкой в Туркменской ССР, который создал и возглавлял Василий Ерошенко. 

    Кроме статей В.Я. Ерошенко, впервые дающих целостное представление о его многолетней работе тифложурналиста-самоучки, в сборник включен и его художественный текст – «Одна страничка в моей школьной жизни» (1923). Этот текст был впервые опубликован на эсперанто в Шанхае для китайских эсперантистов и приводится в переводе Юлии Патлань. Художественный текст писателя-символиста позволяет прикоснуться к  литературному творчеству Ерошенко и довольно сильно отличается по стилю от его выступлений и статей.

    Все тексты  снабжены тщательным и подробным научным комментарием, что позволяет использовать сборник как документальную хрестоматию по истории тифлопедагогики первой половины ХХ в. Все включенные в него тексты 1917 – 1938 гг. объединены по двум принципам: во-первых, все они показывают непрерывное развитие и личностный рост самого В.Я. Ерошенко как тифлопедагога-самоучки – от ученика Московской школы для слепых через стажировку в Британии и изучение английского языка в языковой среде, через обучение ремеслу массажиста в Токийской школе слепых – к учителю миссионерской школы в Бирме и к директору детдома для слепых в Моргуновке под Кушкой в Туркмении. Во-вторых, все они касаются различных проблем тифлопедагогики, воспитания, обучения и профессиональной деятельности незрячих, влияния христианских миссионеров и миссионерских практик на становление и развитие специального образования слепых. 

    Еще одной особенностью этого издания является то, что его в течение года готовила команда около 20 человек, половина из которых – незрячие специалисты из трех стран: историки тифлопедагогики и общественного движения слепых, переводчики, корректоры. Работа была организована по принципам сетевого сообщества по интересам на волонтерских основаниях, и наши сотрудники находятся в разных странах и городах мира.  При подготовке книги консультации оказывали специалисты – японисты, китаисты, филологи, журналисты, эсперантисты, а также двое незрячих пасторов. 

Нажмите, чтобы увеличить.
 

    Сборник «Очі сліпих / Глаза слепых» подготовлен на двух языках – украинском и русском. Две языковые версти книги отличаются разным составом переводчиков и дизайном обложек. На обложке украинского варианта издания воспроизведена картина «Возрождение жизни» (2015) Татьяны Клименко. Работа была приобретена на благотворительном аукционе БФ «Открытые ладони» в помощь детям, больным муковисцидозом. Обложка русского издания разработана дизайнером Еленой Кулик (Харьков). Текст очерка «Слепые запада и востока» в издании на русском языке не только воспроизведен по первой публикации 1927 г. с сохранением всех её особенностей, но точно также передан и шрифтом Брайля. Это позволяет приблизиться, возможно, впервые, к постановке проблем текстологии и изучения лексических, грамматических и орфографических особенностей текстов, записанных рельефно-точечным шрифтом Брайля. Текстология рельефных текстов, насколько можно судить, никогда не изучалась  и не рассматривалась до сих пор.

   Издание прошло научное рецензирование у трех докторов наук различных специальностей – докт. филол. наук А.И. Акопова, докт. филол. наук Э.Г. Шестаковой, докт. философ. наук В.А. Киктенко. 

   На презентации выступили: руководитель Харьковского центра реабилитации молодых инвалидов «Право выбора» Валентина Бутенко, г. Харьков; ведущий научный сотрудник Национального центра народной культуры «Музей Ивана Гончара» Юлия Патлань, г. Киев; руководитель БО «Фонд Семьи Нечитайло» Виктория Мыколаюк, г. Киев; руководитель Всеукраинской общественной организации «Всеукраинский парламент трудоспособных инвалидов» Владимир Петровский, г. Киев; технический директор ресурсного центра «Безбарерная Украина», Руслан Рубель, г. Киев.

  Виктория Мыколаюк, в частности, отметила, что, к сожалению, о возможностях  и достижениях активных незрячих широкой общественности всё еще известно очень мало, поэтому жизнеописание Василия Ерошенко и его пример является очень важным для других людей и производит огромное впечатление. Поэтому «Фонд Семьи Нечитайло» в рамках собственного проекта «Книга Брайлем» фінансово поддержал социальный проект «Жил, путешествовал, писал» социального предприятия «СоцИнтел», г. Харьков: издание книги «Очі сліпих» в 40 экземплярах (в 3-х книгах каждый). Все книги будут безплатно переданы в специализированные учебные заведения и реабилитационные центры для лиц с тяжелыми нарушениями зрения. Также книги можно заказать для прочтения в рамках «Адресной доставки» Фонда семьи Нечитайло. Кроме того, уже создан единый банк данных брайлевских изданий в Украине и обменный фонд, который дает возможность читать книги, возвращая их затем в распоряжение фонда. 

Нажмите, чтобы увеличить.
 

   В ответ Юлия Патлань заметила, что исторически существовала именно такая практика, когда специальные библиотеки высылали книги по заказу незрячих, причем пересылали их в международном масштабе, независимо от того, в какой стране они жили. Этой услугой пользовался и Ерошенко. Эта традиция практически прервалась, так как во время войны пересылки брайлевских текстов изданий были запрещены военной цензурой. Бесплатная пересылка секограмм внутри страны существует, но это не массовое и малоизвестное явление. Попытки возрождения практик конца ХІХ–середины ХХ вв. еще раз подтверждают актуальность изучения истории и практик обучения, воспитания, библиотечного обслуживания незрячих, которые применялись в мире на рубеже ХIХ–ХХ веков. Как показывает пример В.Я. Ерошенко и учеников, а также их последователей, которых можно считать отдельной школою активних незрячих, тогда уровень достижений незрячих был достаточно высок – настолько, что изумляет неподготовленных и сейчас. 

   Владимир Петровский – председатель общественной организации «Всеукраинский парламент трудоспособных инвалидов», один из двух человек в мире, получивших разряд по парашютному спорту уже после утраты зрения, остановился в своем выступлении на том, что проблема доступности работы для инвалидов и самостоятельности незрячих стоит очень  остро и в наше время.

   Валентина Бутенко рассказала, что не остается в стороне от вопросов, которых касался В.Я. Ерошенко, как мать двоих незрячих сыновей, из которых Антон  Бутенко – психолог, так же, как и Василий Ерошенко, пишет сказки, стихи, песни, жил в Китае, а сейчас находится в Индонезии вместе с женой. 

   Итак, традиция, которой следовал и которую развивал Василий Ерошенко, имеет свое продолжение и в наше время, приобретая новые формы, но опираясь на те же принципы. 

   20 июня в «Украинском доме» в Киеве прошла лекция о В.Я. Ерошенко «Куда привели «Орлиные Души», на которой новое издание было впервые после презентации представлено слушателям.

Нажмите, чтобы увеличить.
 

Нажмите, чтобы увеличить.
 

Нажмите, чтобы увеличить.
 

_____________________________________________

© Патлань Юлия Валериевна - текст, Всеволод Потикевич - фотографии


Над Доном-рекой
Повесть посвящена бурным событиям начала ХХ века на Дону
Рвалась из плена казачья душа
Рассказ-воспоминание казака Просвирова об участии в 1 мировой войне, присланный М.А.Шолохову читателем из Лени...
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum