|
|
|
http://grani.ru/opinion/abarinov/m.196303.html Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра - душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся - там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел. Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги - язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали. Эта история вспомнилась мне по случаю удивительной метаморфозы, которую претерпела в российском пиратском прокате "Железная леди". Я не гонюсь за киноновинками и обычно терпеливо дожидаюсь, когда картина появится на портале Netflix, на который я подписан. Но к фильму Филлиды Ллойд о Маргарет Тэтчер у меня был профессиональный интерес. Первый легкий озноб я ощутил по прочтении рецензий. Одна из них называлась "Железная стерва". Рецензент добросовестно в сжатом виде пересказал своими словами рассуждения главной героини и дал им принципиальную оценку: Тэтчер выглядит в фильме чистым фашистом... Чего только она не говорит. Что бедных ублюдков надо сделать еще более бедными, а богатых, распродав госсобственность и подняв налоги, еще более богатыми. Что всякая концептуальная (то есть имеющая политическую цель) власть должна гнобить свой народ. Что ей приятно вспоминать, как ее правительство гнобило ирландцев, шахтеров, аргентинцев - сколько крови пролито! Что надо прижать рабочий класс, чтобы не выкобенивался, а быдло с окраин не рассчитывало вылезти из трущоб. Что нужна диктатура элиты. Чем ближе к финалу карьеры премьер-министра, тем экранная Тэтчер распоясывается все сильнее. Мечтает расстрелять всех коммунистов, сбросить ядерные бомбы и уничтожить всю Восточную Европу, Ближний Восток, Африку. Сократить количество бедных, зарыв в землю девяносто процентов мирового населения - с помощью вирусов, о которых уже позаботились американцы. Она открывает своим сторонникам тайну, что все революции и войны устраивают Америка и Британия, обвиняя в этом других. И учит их не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера... Другая рецензия называлась "Обескураживающая простота" и тоже не пощадила леди: Маргарет Тэтчер, пользуясь своей принадлежностью к слабому (в том числе и умственно) полу, часто гонит такую некорректную пургу, которую не простят политику в штанах (во время одного из заседаний правительства, например, она советует коллегам брать пример с Гитлера, не оставившего компрометирующих его документов). И именно это своеобразное алиби - "баба, что с нее возьмешь" - позволяет женщине проговаривать то, что у мужчин на уме, но кажется им не совсем приличным и разумным. Наконец из Парижа возопила Наталия Геворкян, сподобившаяся посмотреть "Леди" в русском переводе на каком-то сайте стрим-медиа: Кто-нибудь слышал, в каком переводе идет на куче сайтов "Железная леди"? Это охренеть можно. Вся эта запредельная дурь... не имеет ничего общего с тем, что говорится в фильме. Я пошел смотреть и обомлел. Сначала мне показалось, что это такой стеб переводчика, которому скучно переводить бытовые диалоги. Подумаешь, дочь Кэрол ругает таксиста, который потребовал вместо кредитки наличные, - что тут оригинального? Нет, он, оказывается, потребовал расплатиться натурой, на что возмущенная Кэрол восклицает: "Понаехали тут!", а мамаша сурово отвечает ей: "Потому что ты одеваешься как проститутка". Совсем другое дело! Но когда дело дошло до политических заявлений, легкая усмешка сменилась истерическим хохотом. В английской версии фильма ровно ничего из пересказанного критиками Тэтчер не говорит. Совершенно очевидно, что они смотрели этот самый пиратский вариант. Мне не составило труда добыть в сети сценарий, который буква в букву совпадает с фонограммой картины. Я сделал параллельный перевод некоторых сцен и опубликовал их. Вот еще пара выразительных примеров. 1979 год, предвыборная речь Маргарет Тэтчер. По версии переводчика, она произносит следующее: Я очень рада сообщить всем о том, что мы устроим настоящую диктатуру элиты в Англии! Наконец-то правящие классы смогут по-настоящему размяться на всем этом быдле, на всей этой гопоте, которая пытается показать себя, пытается вылезти из своих трущоб и заявить о себе! Разумеется, с такой речью перед избирателями способен выступать только сумасшедший. На самом деле кандидат консерваторов говорит так: Теперь, когда решающий час приближается, я прошу вас о помощи. Сообща мы сможем сбросить кандалы социализма и вернуть величие этой стране, которую мы так любим. И единственный путь для Консервативной партии добиться этого - победить на выборах! После победы, понятное дело, лицемерить уже ни к чему. Вариант русского переводчика: Я хочу сказать, что это замечательный, прекрасный день для всех представителей правящего класса, и в том числе для среднего класса, потому что мы распродадим всю госсобственность, мы поднимем налоги, мы задавим всех тех, кто заслуживает этого. И мы сделаем еще богаче тех, кто этого не заслуживает, но все равно станет еще богаче, ибо таковы наши идеалы, и мы будем следовать им, даже если это кому-то не нравится! Видимо, у зрителя в этом месте должна возникнуть ассоциация с российской "прихватизацией" - тем более что далее Тэтчер ссылается на Милтона Фридмана. Спасибо что не на Чубайса! Английский оригинал той же речи: Я должна сказать, что весьма серьезно воспринимаю доверие, оказанное мне сегодня британским народом, и буду усердно работать изо дня в день, чтобы достойно исполнять свои обязанности. А теперь я хочу вместе с вами помолиться словами Франциска Ассизского: "Господи, дай мне посеять там, где раздоры, - согласие, где заблуждение, - истину, где сомнение, - веру, где отчаяние, - надежду". Этот текст почти дословно воспроизводит реальную победную речь Тэтчер на пороге дома 10 по Даунинг-стрит 4 мая 1979 года. И наконец, сцена, в которой Тэтчер, как утверждает рецензент, "учит их (своих министров. - В.А.) не оставлять компрометирующих документов, ссылаясь на опыт Гитлера". Заседание кабинета, диалог с министром иностранных дел Джеффри Хау. Русскоязычная Тэтчер: - Какие у нас там цифры? Смертность вроде бы растет? На самом деле: - Это что такое? Мое расписание? Я его еще не видела. Позвольте взглянуть. Я уж не говорю про такие мелочи, как игра с термином "теневое правительство", которое в Великобритании означает оппозиционный кабинет, готовый в любой момент сменить кабинет действующий, а в России - тайный синклит зловещих "серых кардиналов". Я посетил шесть или семь русских онлайн-кинотеатров и столько же торрент-порталов. Везде "Железная леди" размещена именно в этом переводе. Копия, с которой я работал, была скачана с сайта Pirate Bay - самого могучего ресурса такого сорта. Поскольку русский перевод наложен на испанскую фонограмму, я почитал рецензии аргентинских критиков, у которых должен быть специальный интерес к фолклендской теме. Но аргентинцы отнеслись к фильму более или менее спокойно и уж точно не обнаружили там скандальной риторики, режущей ухо любому вменяемому зрителю, а не то что пылкому аргентинцу. Нет, это не вдохновенная импровизация не в меру расшалившегося переводчика. Для импровизации новый сценарий (а это именно переписанный заново сценарий) слишком хорошо структурирован, пафос нарастает от эпизода к эпизоду - от призыва "гнобить шахтеров" и обогащать элиту до планов мирового господства и расчленения России и ее союзников. Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт - не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает. В московских кинотеатрах, как мне сказали друзья, "Железная леди" идет, естественно, в адекватном переводе. Но нетерпеливая публика, посмотревшая картину в Интернете, в кинотеатр уже не пойдет. На это и весь расчет. Надо признать - недурной креатив! Остается гадать, чего наворотили переводчики-пираты с другой продукцией голливудского "госдепа". ___________________ © Абаринов Владимир |
|