Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Активизм и политика: корректировать или менять Систему?
Статья об общественно-политической ситуации в обществе, оценке протестных движен...
№13
(366)
01.11.2019
Культура
С триумфом по планете. «Витязь в тигровой шкуре» в переводах на языки мира
(№6 [279] 22.05.2014)
Автор: Герман Цверианишвили
Герман Цверианишвили

 На фронтоне Российской государственной библиотеки в Москве (бывшей Библиотеки имени Ленина) красуются скульптурные портреты выдающихся деятелей культуры России и всего мира. Среди них особое внимание привлекают изображения русского национального гения Александра Сергеевича Пушкина и грузинского национального гения Шота Руставели. Это сейчас о Руставели знают практически во всём мире. Но было время, когда мало кто знал о нём за пределами Грузии. А грузинский народ с величайшим почтением из поколения в поколение передавал, как самое большое национальное достояние, эту поэму и заложенные в ней идеи.

   Первой «ласточкой» в деле ознакомления россиян с творчеством Руставели было издание в 1802 году в Санкт-Петербурге капитального труда Ефима Болховитинова «Историческая картина Грузии с точки зрения политического, церковного и учебно-просветительского положения». Из него читающая публика России и узнала впервые о Руставели и созданной им поэме «Витязь в тигровой шкуре». Произведение это охарактеризовано Болховитиновым как «выдающееся достижение грузинской культуры». Автор «Исторической картины Грузии» даже перевёл пролог поэмы (но в нерифмованном виде).  Труд Болховитинова в 1804 году был переведен на немецкий и французский языки.

      В 1845 году Ипполит Бартдинский опубликовал в Санкт-Петербургском журнале «Иллюстрация» осуществлённый им перевод на русский язык 142-х строф «Витязя в тигровой шкуре» так называемым белым стихом. Правда, он изменил название поэмы, представив её как «Тариель – барсова кожа» (в средние века, когда был написан «Витязь», грузинское слово «вепхи» больше означало барса, обитающего в Грузии, чем тигра, который в этой стране не водился). Перевод был сделан Бартдинским по подстрочникам, подготовленным для него грузинским поэтом Григолом Дадиани и учёным лингвистом – профессором Санкт-Петербургского университета Давидом Чубиновым (настоящая его фамилия – Чубинашвили).

   В 30-е годы XIX  века учёный лингвист с мировым именем Мари Броссе перевёл полный текст «Витязя в тигровой шкуре» на французский язык (для этого он специально изучил грузинский язык).   1885 год был ознаменован новым переводом «Витязя» на французский язык. Его выполнил А.Борен. Владевшие французским языком россияне получили возможность ознакомиться с полным текстом «Витязя». Но численность таких читателей была невелика.

    В 1873 году «Витязь в тигровой шкуре» появился также и в переводе на польский язык, осуществлённом К.Лапчинским. Россиян, владеющих польским, тоже было не очень много.

       Первый немецкий перевод творения Руставели выполнил Артур Лейст в 1889 году. Первый английский перевод «Витязя» был осуществлён Оливером и Марджори Уордроп «белым стихом» в 1912 году. В 1917 году В.Викар выполнил перевод «Витязя» на венгерский язык. Несмотря на всё это, Руставелевский «Витязь» всё ещё оставался малодоступной книгой для русскоязычных читателей.    

   Это побудило в 1887 году крупнейшего грузинского поэта – выпускника Санкт-Петербургского университета Акакия Ростомовича Церетели, выступить перед русскоязычной публикой Тифлиса (он в те годы являлся  столицей всего Кавказа и резиденцией наместника царя на Кавказе) с увлекательной лекцией на русском языке о жизни и творчестве Руставели. Текст этой лекции был размещён в трёх следовавших друг за другом номерах тифлисской газеты «Иверия», редактировавшейся выдающимся культурным деятелем Грузии Ильёй Григорьевичем Чавчавадзе.

   В лекции Церетели отмечалось, что в «Витязе» высокохудожественно выражены сокровенные чаяния грузинского народа. Далее особо указывалось, что  пролог поэмы начинается с хвалы царице Тамаре, которая и подвигла Поэта на великий подвиг создания произведения, являющегося подлинным гимном верной любви и верности в дружбе – чувствам, возвышающим людей и украшающим их жизнь. Лейтмотив поэмы, - говорилось далее в лекции – готовность пожертвовать собственной жизнью ради любимой или преданного друга. И ещё: герои поэмы Руставели не выдуманные персонажи, а реальные люди той эпохи – эпохи наивысшего расцвета государственности страны. Далее: поэма Руставели раскрывает огромные возможности, заложенные в человеке, учит преодолевать трудности, утверждает право малоимущих на достойную жизнь и уважение окружающих.     Поэма клеймит позором творящих несправедливые дела. Добро в поэме не только одолевает зло, но и сокрушает его. «Витязь» - это ещё и гимн дружбе народов.

   Добавим, что в образах главных героинь поэмы – Нестан-Дареджан и Тинатин, Руставели возвеличил Женщину и стал родоначальником подлинно рыцарского культа представительниц прекрасного пола. Именно в полнокровном изображении живых людей, их чувств и поступков заключается подлинное новаторство Руставелевского шедевра. Всё это на целых два столетия предвосхитило идеи европейского Ренессанса. Константин Бальмонт не без оснований ставил Руставели в один ряд с титанами эпохи Возрождения - Данте, Петраркой и Микель Анджело. По мнению Бальмонта, «Витязь в тигровой шкуре» - одна из лучших в мире поэм о любви. «Ничего равного ей, - утверждал он, - нигде в Европе до неё никем не создавалось». Константин Дмитриевич был прекрасным знатоком и европейской литературы, и творения Руставели. Ему можно верить. Ведь именно ему принадлежит честь первого полного русского перевода «Витязя» на русский язык. Он начал свой титанический труд в 1918 году и завершил его спустя 15 лет – в 1933-м. Он перевёл поэму размером подлинника, снабдив её двенадцатью тысячами рифм.

   В 1937 году увидели свет два новых перевода «Витязя» на русский язык, один из которых осуществил грузинский литератор Георгий Цагарели, а второй – русский поэт Пантелеймон Петренко. В 1941 году вышел академический перевод «Витязя» на русский язык, выполненный профессором Тбилисского университета Шалвой Нуцубидзе. По мнению специалистов, он наиболее близок к подлиннику – как по форме, так и по содержанию.

   В 1957 году появился ещё один перевод «Витязя» на русский язык. Его автор – Николай Заболоцкий. Он выполнил перевод в двух вариантах: один – для взрослых читателей и другой – адаптированный для юношеского возраста.

   Из переводов «Витязя» на языки народов, входивших в состав Советского Союза, в  1937 году появились украинский перевод (его сделал Микола Бажан), армянский (выполнен Геворгом Асатуром), азербайджанский (его осуществили Самед Вургун, Мамед Рагим и Сулейман Рустам; в 1978 году вышел ещё один азербайджанский перевод, сделанный Ахмедом Джавадом). В 1971 году увидел свет литовский перевод «Витязя». Он – детище поэта И.Грайчюнаса.

   Особого упоминания заслуживают абхазский и осетинский переводы «Витязя». Первый из них – творение народного поэта Абхазии Дмитрия Гулиа (1946 год); позже, а именно в 1978 году, другой поэт Страны души, как называют свою республику абхазы, М. Ласурия, сделал ещё один перевод «Витязя» на свой родной язык. Перевод «Витязя» на осетинский язык осуществил поэт Г.Бестаури в 1975 году. Если бы абхазы и осетины испытывали неприязнь к грузинам, эти переводы не могли бы быть созданы. Абхазы и осетины веками жили бок-о-бок с грузинами и поддерживали самые тёплые дружеские отношения. Это недальновидные и недобросовестные политики постарались рассорить эти три братских народа. К большому сожалению приходится признать, что это им удалось. Но, будем надеяться, удалось не на веки вечные. Уж как велика была ненависть к немцам в годы Великой Отечественной войны. Но она сменилась дружеским взаиморасположением. Того же следует ожидать в обозримом будущем и во взаимоотношениях между грузинами с одной стороны и абхазами и осетинами – с другой.

   Из переводов «Витязя» на иностранные языки помимо уже упомянутых выше, отметим перевод поэмы на английский язык, выполненный в 1971 году грузинским поэтом В.Урушадзе. Шестью годами позже были опубликованы ещё два перевода «Витязя» на язык Шекспира. Их авторы – Р.Стивенсон и К.Вивьян.

   В 1955 году Г.Гуперт осуществил немецкий перевод поэмы Руставели. Затем Г.Бедензиг в 1970 году сделал новый перевод «Витязя» на этот же язык. Переводы на немецкий продолжили Р.Нойком (1974 год), и грузинский поэт М.Церетели (1975 год).

   Французские переводы Руставелевской поэмы заново осуществили грузинский литератор Г.Гвазава совместно с французом А.Марсель-Паона (в 1937 году) и грузинские поэты С.Цулукидзе (в 1954 году), Е.Орбелиани и С.Иорданишвили (в 1977 году).    

   Итальянские переводы «Витязя» сделали грузинский поэт Ш.Беридзе (1945 год) и Марио Пик (в 1981 году), испанский перевод осуществил Де ля Торе Ботаро в 1964 году, румынский – В.Керенбах. В 1954 году появился новый венгерский перевод творения Руставели, а в 1955 году – новый польский перевод. Их выполнили соответственно – Ш.Вереши и  И.Загурский с И.Броуном. Отметим ещё чешский перевод И.Йедлички (1958 год), болгарский перевод С.Бакирджиева (1975 год), переводы на иврит Б.Гапонова (1969 год) и Ш.Черниховского (также в 1969 году) и наконец – японский перевод, выполненный в 1955 году И.Фукуро.

   В 1937 году весь Советский Союз отмечал 750-летие создания «Витязя в тигровой шкуре». Несколько позже 1966 год, по решению ЮНЕСКО, был в планетарном масштабе объявлен «Годом Руставели».

  Такова история триумфального шествия руставелиевского шедевра по планете Земля. 

   800-летие рождения «Витязя» (оно пришлось на 1988-й год), к сожалению, прошло менее торжественно, чем 750-летие, что можно объяснить сложностью социально-политической обстановки в СССР вообще и в Грузии, в частности. А в 2012-м году, на который приходилось 825-летие «Витязя», он совершенно незаслуженно был проигнорирован российскими средствами массовой информации. Видимо, сказалась всё ещё существующая напряжённость во взаимоотношениях между Грузией и Россией. Будем надеяться, что она носит преходящий характер.

_____________________________

© Цверианишвили Герман Константинович 

Предсказуемость планетарной эволюции
Эволюционный ракурс рассмотрения будущего позволит логически связать историю, настоящее и необычные проявления...
Мегапроекты нанокосмоса
Статья о тенденциях в российских космических программах на основе материалов двух симпозиумов в Калуге
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum