Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Обращение к читателям
Обращение главного редактора к читателям журнала Relga.
№05
(407)
21.07.2023
Образование
Машинный перевод: без перспектив
(№11 [284] 25.09.2014)
Автор: Сергей Ярославцев

 

http://perevod99.blogspot.ru/

   Однажды я переводил для одного научно-популярного журнала восторженную статью о машинном переводе. Вице-президент исследовательского подразделения крупной международной корпорации произносит речь на английском языке перед китайской аудиторией, а переводит ее машинный переводчик. Аудитория бурно аплодировала после каждой переведенной фразы. А фразы были такие:

"Есть надежда, что через несколько лет мы устраним языковые барьеры между людьми. Я верю, что при этом наш мир станет лучше", и т.п.

   Профессионалы поймут, что подобные фразы очень просты для перевода. Что характерно: перевод простой фразы всё равно понятен, даже если в нем несколько ошибок. Язык - сильно избыточный код.

   Ну и что? Со временем, машина научится переводить все более и более сложные. А вот нет! Эта, алгоритм которой основан на анализе большого массива ранее переведенных текстов билингва - точно нет.

   Непрофессионалу не понять, что трудность перевода простых и сложных текстов различается не в разы, а на порядки. Как сложность полета на Луну и полета в иные галактики.

Сравните:

“Personally, I believe this is going to lead to a better world.”

"Я верю, что при этом наш мир станет лучше".

И вот такой перевод:

If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a leveling factor.

Все "чужие" кажутся нам одинаковыми.

Для недоверчивых, далёкий контекст:

...linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.

...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».

Байка в тему: Кашпировский успешно провел лечебный сеанс в морге. Сначала у трупов зарубцевались швы от вскрытия, затем - образовавшиеся коллоидные рубцы рассосались... И всё! 

Так же и машина будет все успешнее переводить тексты, специально сочиненные так, чтобы их могла переводить машина. По сути, это тексты на бейсик-инглише, бейсик-рашэне. "Бейсик" - не в смысле лексики, она-то как раз может быть очень даже сложной. Бейсик должен быть синтаксис. Только в этом случае машина проявит свои способности во всей их красе. 

Реальный текст автор сочиняет вообще не думая, что, возможно, кому-то когда-то придется его переводить. Он обращается к профессионалам своего круга: инженерам, врачам, музыкантам. Причем, говорящим на одном с ним языке. Обладающим некими общими экстралингвистическими знаниями, которые для всех членов данного сообщества разумеются сами собой. А иначе и невозможно, должна быть "целевая аудитория": текст, написанный понятно для профана, неинтересен специалисту. И наоборот.

Permit risk (permit process depends on the workshop drawing process)

Опасность не получить необходимую разрешительную документацию (процедура получения разрешений зависит от стадии разработки рабочего проекта) 

Permit risk - я работал в девелоперской фирме, знаю о чем речь, хотя из текста это неясно. Это пример экстралингвистических, метатекстовых знаний, сведений.

Авторы зачастую косноязычны: не писатели ведь! Сами того не замечая, пишут двусмысленно, "туманно", с ошибками: не все нейтивы достаточно владеют литературной формой своего родного языка. А уж не-нейтивы-то! Корея: 

Non LDPE extrusion foaming

Экструзионное пенообразование без использования полиэтилена низкого давления

The most of problem are can settle with simplicity.

Большинство кажущихся неполадок легко устраняются.

You need expericence in order to find out the cause quickly.

Навык приходит с опытом.

Problem

Неполадка

Possible

Ее возможная причина

Suggested solutions

Как устранить

Foaming cell broken

Поломка запенивающей ячейки

Water mingle in resin

В смолу попала вода

Omission water

Устранить утечку воды

Extrude electrical load excess

Завышенное потребление тока в экструдере

Cylinder temp. adjust

Отрегулировать температуру цилиндра

High-foaming

Избыток пены

Lower pressure temp in dies

Снизить давление и температуру головок экструдера

Foaming ratio lack

Недостаточный коэффициент пенообразования

Lack of talc

Нехватка талька

Add talk

Добавить тальк

No foaming

Отсутствие пенообразования

Process temp. up add foam

Увеличение температуры процесса усиливает пенообразование

Select foaming

Правильно выберите пенообразующий газ

Winter: C3H8

Зима: пропан (C3H8)

Summer: C4H10

Лето: бутан (C4H10)

Lack of tickness

Недостаточная толщина

Dies gauge adjust

Отрегулировать по индикатору головки экструдера

Weight increase foam

Чрезмерная плотность пены

Speed down extrude, gas pressure up

Снизить скорость экструзии, повысить давление газа

Maturing time delay

амедленное загустевание 

Density high

Чрезмерная плотность

Use lower product

нужно понизить производительность

        

 

Не шучу! На моем блоге см. сканы (не все), все предоставлю интересующимся + весь (мой!) перевод. 

С переводом такого текста и человек-то не каждый сладит, куда уж машине. 

Сложные синтаксические конструкции появились не ради эстетики и не для бахвальства: "Вот как я могу, что я умею!". Сложные мысли не выразить простыми синтаксическими средствами.  

Один редактор, получив очередной мой перевод, пишет:

В тексте про пыль я долго пытался разобраться во вступительном фрагменте, в итоге написал отсебятину, а потом, кажется, понял, что с ним было. Там в исходнике слово veils которое, по-моему, означает  «скрывает», т.е. в переводе вроде как должно было быть «не видны». 

A shroud of grainy particles veils the heart of most galaxies, helping to make stars, planets and even us. But where did it all come from?

Центры большинства галактик видны сквозь пелену из частиц пыли, без которых не было бы ни Солнца, ни планет, ни нас с вами. А откуда взялась сама эта пыль? 

а) человек пытался понять

б) не понял

с) в итоге - неправильно перевел, "написал отсебятину" 

А по мнению уважаемого Игоря Ашманова, машине не обязательно "понимать" текст, чтобы сделать "ответственный" перевод: 

"Есть представление, что настоящий машинный переводчик требует создания сильного искусственного интеллекта, обладающего "пониманием"... Это представление... неверно в двух смыслах:

а) для качественного перевода достаточно программирования и работы с данными, а не "самосознания машины";

б) никто не знает, что вообще такое понимание (сознание)".

http://www.kommersant.ru/doc-rss/1816815 

Мой ответ Чемберлену: б) Существуют абсолютно реальные, но невербализуемые вещи. Что такое талант? А что такое интуиция? Понимание? (Ричард Фейнман: "Я понимаю ту или иную формулу" означает, что я могу приблизительно прикинуть результат, не производя, собственно, вычислений".) 

"Ответственный перевод": Эпикриз кардиологического больного, с русского на итальянский. Среди двух десятков аббревиатур - ЛКС. Поиск на "ЛКС, пациент", "ЛКС, диагноз" и т.п. Гугль на нескольких страницах выдачи дает "Лазерно-корреляционная спектроскопия". Я не врач, но "нутром чую" - не то. И только на энной странице выдачи - "левая коронарная створка". А машина? Ведь "спектроскопия" в медицинском контексте встречается в десятки раз чаще "створки"! 

"Ответственный перевод-2": "дополнительная проверка человеком во многих случаях обязательна". 

Инструкция к компрессору для нефтеперерабатывающего завода. По-английски там написано, что через 20 часов после первого запуска нового, "с иголочки", компрессора нужно слить из него всё отработанное [смазочное] масло (oil) (там его литров 300! - мое прим.) и заменить на новое, чистое. Русский машинный перевод: что-то о том, что "отработанные нефтепродукты (oil) нужно сливать [в канализацию?], но нужно сначала очистить [фильтр?]". 

(Не могу, к сожалению, процитировать точнее, я просто держал там несколько минут в руках оба эти текста, английский и русский). 

Мой вывод: в тех "многих случаях", когда "дополнительная проверка человеком обязательна", она как раз-таки и невозможна! Как русский специалист, не знающий английского, читая этот перевод, может не то чтобы догадаться, а лишь заподозрить, что речь ВООБЩЕ о другом? Он просто исправит лексические и синтаксические погрешности русской фразы! А дорогущий импортный новенький компрессор невосстановимо выйдет из строя, проработав всего часов 200. 

Беда в том, что люди со школы приучены, что перевод - это замена слов одного языка, словами другого: "переведи слово "стол"", "переведи слово "река". Школьные учительницы английского и сами (а вслед за ними и дети) не подозревают, что переводить нужно не слова, а месседжи:

 

Toward the Original of the Apocalypse of Abraham

Alexander Kulik

2005

Восстанавливаем оригинал Апокалипсиса от Авраама

Александр Кулик

2005 г.

Most early Slavonic documents are translated texts. Unlike Greek, Latin, and some other medieval sacral languages with developed pre-Christian literary traditions, Slavonic was initially created as a lingua translationis from Greek, and mainly from the “Semitized” Greek of the Bible and early Christian literature. Many of the Slavonic writings could hardly be properly interpreted without referring to their Vorlage. This problem is especially striking when we deal with those texts for which there are no surviving prototypes or versions in other languages.

Большинство ранних старославянских текстов - переводы. На греческом, латыни и некоторых других языках, считавшихся сакральными в средние века, существовала богатая дохристианская литература. Старославянский же с самого начала был создан как язык для переводов с греческого. Причем, преимущественно с семитизированного греческого - языка Библии и ранней христианской литературы. Многие старославянские тексты почти невозможно правильно понять не обращаясь к оригиналу на исходном языке. Особенно ярко выявляется эта проблема в текстах, оригиналы или иноязычные переводы которых не сохранились.

It is well known that “the main reason for incomprehensibility [of early Slavonic texts] is, of course, literal translation, and the list of works in which whole passages are completely without meaning in Slavonic is long …”

(Thomson 1978:117).

Общеизвестно, что "самые ранние тексты на старославянском непонятны, в основном, конечно же, из-за дословности, буквальности перевода. Есть много текстов, где целые пассажи звучат по-славянски совершенно бессмысленно..."

(Томсон, 1978, стр. 117)

Thomson, Francis J. “The Nature of the Reception of Christian Byzantine Culture in Russia in the Tenth to Thirteenth Centuries and Its Implications to Russian Culture.”

Slavica Gandensia 5 (1978): 107–139.

Фрэнсис Томсон "Способы перенимания византийской христианской культуры в России X-XIII вв. и их воздействие на русскую культуру".

Slavica Gandensia № 5 1978, стр. 107–139 

В интервью Игорь Ашманов утверждает:


а) "И все же рассчитывать на появление «хорошего» машинного перевода в ближайшие годы безо всякого «истинного понимания смысла» — можно".

Чуть выше он оперирует термином "ответственный" перевод, то есть перевод очень важных документов (или - бесед), где ошибка или неточность может привести к тяжелым последствиям для человека / предприятия / общества. Здесь он уже снизил планку: "хороший" перевод.

По радио детская передача, читают детскую переводную книжку:

"Пока Нейл ждал, глаза его быстро осматривали помещение..."

Не знаю, как назвать... "Пипец!" подойдет?

"Хороший"? - извольте!

Нужно перевести с немецкого судебное решение по делу об усыновлении.

Там есть такая фраза:

Zur Vermeidung von Wiederholungen wird auf die jeweiligen Stellungnahmen Bezug genommen.

Во избежание повторений принята во внимание прежде выраженная позиция.

Именно так, безо всяких местоимений: Повторений чего? Выраженная кем? Молчит оригинал, не дает ответа...

То есть, без контекста смысл этой фразы непонятен ни по-немецки, ни по-русски.

Непосредственно перед ней стоит другая:

Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария.

Непосредственно перед ней стоит другая:

То есть, без контекста смысл этой фразы непонятен ни по-немецки, ни по-русски.Именно так, безо всяких местоимений: Повторений чего? Выраженная кем? Молчит оригинал, не дает ответа...

Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария. 

Давайте теперь посмотрим, стала ли приведенная выше фраза понятнее в таком минимальном контексте: 

Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.

 

Zur Vermeidung von Wiederholungen wird auf die jeweiligen Stellungnahmen Bezug genommen.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария. Во избежание повторений принята во внимание прежде выраженная ими позиция. 

По-немецки смысл проясняется, но остается еще весьма неопределенным: Понятно лишь, что названные учреждения ранее либо письменно, либо устно где-то подтверждали, что они не возражают против усыновления, и суд посчитал, что этого достаточно. Итак, давайте хоть "ими" вставим, хотя в оригинале его и нет. И все равно, по-русски смысл фразы так и остается непонятным, и если оставить ее в таком виде, у русского читателя нет никаких ключей к ее разгадке. 

Возьмем более широкий контекст.

Вот что говорится за два абзаца до этого: 

Frau Marina Ivanov erklärte zu derselben Urkunde ihre Einwilligung als Ehefrau und Mutter des Anzunehmenden.

 

 

Das Gericht hat den Annehmenden und die Mutter des Anzunehmenden und Ehefrau des Annehmenden persönlich angehört..

В этом же документе выразила свое согласие [на усыновление] госпожа Марина Иванова, супруга усыновителя и мать усыновляемого.

 

Усыновитель и мать усыновляемого, являющаяся также супругой усыновителя, лично свидетельствовали по данному делу перед судом. 

То есть, судьи хотят нам сказать: Ребята! Мы не просто разложили на столе три бумажки, и на их основании приняли решение, а лично выслушали усыновителя и мать усыновляемого, по совместительству супругу усыновителя, и убедились, что они действительно - "за". 

С учетом этого, теперь можно дать точный и понятный перевод той первоначальной фразы: 

Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.

 

 

Zur Vermeidung von Wiederholungen wird auf die jeweiligen Stellungnahmen Bezug genommen.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария. Суд не счел необходимым вызывать представителей этих учреждений на заседание, а принял во внимание прежде выраженную ими позицию.

Поскольку из оригинала неясно, как эта позиция была выражена, устно или письменно (представители этих учреждений присутствовали на предыдущем заседании суда (если оно было), представили документ не в суд, а в какое-то иное учреждение и т.д.), необходимо сохранить эту неопределенность и в переводе.

Машина нервно курит в сторонке...

Еще в тему:

Wider cultural awareness gained owing to the years spent abroad.

Долго жила за границей. Знаю особенности уклада жизни и обычаев других стран.

Overnight and urgent availability thanks to the time difference (GMT-8).

Разница часовых поясов (Гринвич -8) позволяет брать срочные переводы с вечера на утро.

All enquiries are therefore welcome.

Охотно отвечу на любые вопросы.

First-call Russian to English translator for the world's fourth-largest translation agency.

Одно из 4 крупнейших международных переводческих агентств, прежде чем поручить работу другим переводчикам с русского, предлагает ее мне.

The thinking translator and interpreter.

Переводчик, способный понять суть.


The C-5, with its massive payload capability, has opened unprecedented dimensions of strategic airlift in support of national defense.

Большая грузоподъемность С-5 позволяет широко использовать его для переброски военных грузов по воздуху на большие расстояния.

The Citation CJ1 is recommended for those whose travel needs include a maximum of 5 passengers and mostly regional, shorter-range trips.

Citation CJ1 - удобен, в основном, для местных перевозок не более 5-ти авиапассажиров на сравнительно небольшие расстояния.

Unless you are an alkaline tilapia - an extremophile fish adapted to the harsh conditions - it is not the best place to live.

Это место не очень удобно для проживания, условия здесь прямо-таки невыносимые, обитает в озере только один вид рыб - щелочная телапия.

Among the diseases the birds suffer from is a falcon pox virus, and the hospital has a dedicated pox unit.

Чем болеют? Например, соколиной оспой (в больнице для таких есть специальный инфекционный бокс).

Better news for leatherback turtles, however, which have improved to merely “vulnerable” on the update.

 

update - речь идет о новом издании "Красной книги".

Улучшилось положение черепахи с кожаным панцирем, из разряда «под угрозой» она переведена в разряд «виды с неустойчивой численностью популяции».

The fish still cannot be sold as food, but the move is seen as a step towards this.

В отличие от икры, саму такую рыбу пока еще запрещено продавать в качестве продукта питания, хотя, вскоре, наверняка, разрешат и это.

The boy preference comes from old agricultural times.

В старину предпочитали сыновей для работы в поле.

The drugs used to treat them were developed to treat parasites in farm animals.

Лечат таких больных ветеринарными препаратами.

Without the environmental spark, there were doubts that agriculture offered any real benefits.

Если бы не резкое изменение среды существования, вряд ли земледелие могло дать ощутимые преимущества по сравнению с охотой и собирательством.

 

Многие синтаксические конструкции изначально двусмысленны, И никакие магические пассы над глоссариями и тематиками не помогут! Например:

Tenant contracts and opening date
Это может быть Tenant contracts date and opening date,
а может - Tenant contracts; opening date

existing contract structure - структура существующего (действующего!) договора или структура, существующая (то есть, прописанная) в договоре

including payment and time schedule - может быть
including payment and including time schedule, либо
including payment schedule and time schedule

Adaptation of the agency Agreement between Exxxxx and Vxxxx concerning the time- and payment schedule - уточнение тех пунктов соглашения, которые касаются графика оплаты и графика выполнения работ, либо уточнение того соглашения, которое касается графика оплаты и графика выполнения работ. К чему это concerning относится: к adaptation или к agreement? НУЖНО ОТКУДА-ТО ЗНАТЬ, одно там соглашение или несколько, а в тексте этого нет! 

Пара статей из англо-русского словаря:

decline [ существительное ] = депрессия

decline [ существительное ] = закат

decline [ существительное ] = конец

decline [ существительное ] = оскудение

decline [ существительное ] = падение

decline [ существительное ] = понижение

decline [ существительное ] = скат

decline [ существительное ] = склон

decline [ существительное ] = снижение

decline [ существительное ] = спад

decline [ существительное ] = уклон

decline [ существительное ] = упадок

decline [ существительное ] = ухудшение 

а ведь есть еще и глаголы: 

decline [ глагол ] = вечереть

decline [ глагол ] = клониться

decline [ глагол ] = отвергать

decline [ глагол ] = отказать

decline [ глагол ] = отказаться

decline [ глагол ] = отказывать

decline [ глагол ] = отказываться

decline [ глагол ] = отклонить

decline [ глагол ] = отклонять

decline [ глагол ] = отнекиваться

decline [ глагол ] = пасть

decline [ глагол ] = понижаться

decline [ глагол ] = просклонять

decline [ глагол ] = склонять

Ну и как программы машинного перевода догадаются "вечереть" или "пасть", "отклонять" или "склонять", или "понижаться"?

Этот словарный файл просто в более наглядной, чем обычные словари, форме демонстрирует все риски, связанные с машинным переводом.

Возьмите любой русский текст и ПРОСТО замените в нем "вечереть" на "понижаться", или на "просклонять", "отвергать" на "понижаться", "независимый" на "неприкрепленный" и т.д.

Допустим, даже она, эта программа, умеет отличать (а всегда ли?) существительное от глагола, глагол от прилагательного:

free [ глагол ] = вызволить

free [ глагол ] = вызволять

free [ глагол ] = высвободить

free [ глагол ] = высвобождать

free [ глагол ] = освободить

free [ глагол ] = освобождать

free [ глагол ] = уволить

free [ глагол ] = увольнять

free [ прилагательное ] = безвозмездный

free [ прилагательное ] = бесплатный

free [ прилагательное ] = вольготный

free [ прилагательное ] = вольный

free [ прилагательное ] = даровой

free [ прилагательное ] = невозбранный

free [ прилагательное ] = независимый

free [ прилагательное ] = незакрепленный

free [ прилагательное ] = незанятый

free [ прилагательное ] = неприкрепленный

free [ прилагательное ] = раздольный

free [ прилагательное ] = свободный

free [ наречие ] = безвозмездно

free [ наречие ] = бесплатно 

Ну и как она отличит, своими компьютерными мозгами "вызволить" от "уволить"? А "независимый" от "бесплатного"?

И так с каждым, буквально (!!!), словом, простите за громкий крик...

Вот и получается, что перевести фразу: "Где здесь туалет?", "Как доехать до вокзала?" - уже с незапамятных времен может любой компьютерный переводчик. То есть, он функционально эквивалентен бумажному разговорнику, только большего объема и большей подстановочной вариативности.

Вдруг кто не знает, вот, к примеру, отрывок из бумажного разговорника с возможностью подстановок:

Мне нужен на прокат... - Сакам да изнајмам …

велосипед - точак

автомобиль - кола

мотоцикл - моторцикл

[просто подставить нужное слово]

с … - со …

шофёром - возач

кондиционером - клима уред

антифризом - антифриз

цепями на шинах - синџири за снег 

Сколько стоит …прокат? - Колку чини …?

в час - на час

в день - дневно

в неделю - неделно 

накачать колесо - воздух

масло - масло

бензин - бензин

шина - гуми 

и т.п. 

Многие вполне информативные тексты на русском, английском и других языках просто изобилуют ошибками грамматики, синтаксиса, словоупотребления, орфографии, которые затрудняют их понимание так же, как сильные радиопомехи снижают разборчивость транслируемой устной речи.

Конечно, язык, как письменный, так и устный, это сверхизбыточный код, но вот один из наших тележурналистов во время бомбардировок Белграда зачитывал звуковую дорожку своих репортажей из пустого общественного туалета (он объяснял, почему звук такой гулкий), иначе посторонние шумы вообще заглушали его голос.

Ошибки, эти сбои в речевом коде, не менее разрушительны для письменного обмена информацией, чем бомбы для архитектуры.

А разработчики систем машинного перевода как-то это учитывают? Кто-то разрабатывает способы количественной оценки уровня безграмотности тех или иных текстов? Есть статистика доли текстов того или иного уровня безграмотности в сети? Например, абсолютно грамотные тексты составляют 5% всего их корпуса, безграмотные настолько, что их вообще невозможно понять - 5%, и т.д. 

А родился ли уже тот Линдсей, который предложит систему классификации текстов по видам безграмотности? По-моему, практически важно, а особенно для систем машинного перевода, различать, как минимум:

а) Безграмотность нейтива: 

Надо контролировать, кому давать, а кому не давать. Почему мы вдруг решили, что каждый может иметь? (ЧВС)

Нашедшего диплом об окончании Фрунзенского медицинского училища на имя Айдербековой С.У. считать недействительным. (объявление в газете) 

Было два случая, когда водители находились в нетрезвом состоянии, один по причине превышения скорости, другой - из-за технической неисправности автомобиля. (из газеты) 

б) Безграмотность иностранца: 

Вечером я мою мое хозяйство и ложаюсь.

Может быть, в одном глазе он успешный мужчина, а в другом — не успешный. 

Раньше она жила с покойным образом. 

Когда я не знаю, какую ошибку сделать, я всегда обращаюсь к маме на совет. 

Мой отец часто проводил процедуру телесное наказание на мне. 

(иностранные студенты, особенно - китайские, но не только)

Глубоко ошибается тот, кто думает, что эти студенты перестают писать такие сочинения, как только получают диплом. См. приведенные в начале статьи примеры из корейской инструкции по эксплуатации оборудования.

с) Буквалистический перевод (язык оригинала еще научиться бы определять!):

К 2004 г. в Москве будет сконструирован дворец "Италия", подобного которому еще не существует. (построен)

Знак DOP присваивается тем продуктам, весь цикл переработки которых, начиная от производства первичных материй и заканчивая конечным продуктом... (materie prime = сырье) 

При этом нельзя забывать и о тревожных сигналах, посылаемых нам сегодняшней молодежью, которая не любит читать...

Вице-министр внешнеэкономических связей и торговли (Заместитель министра) 

(Это из сетевого периодического издания с русскими переводами статей из итальянской прессы, 2003 г.)

д) Ошибки редактирования: 

Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком.

[Переводчица сначала написала "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык".] 

...где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык - английский.

[сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"] 

е) Недосказанность: 

Врач, вызванный на дом к больному ребенку, написал большими буквами в листе назначений:

"Физраствор в нос. Часто. Не жалеть".

Пока беседовал с мамой, ребенок - мальчик 7 лет - изучал назначения. Изучил.

Подошел к столу и спрашивает:

- Дядя врач, а кого "не жалеть" - меня или физраствор?

По моим ощущениям, безграмотных текстов много и с каждым днем - все больше. Как можно разрабатывать системы машинного перевода и надеяться на успех, не оценив масштабы и перспективы этого явления? 

"Дорожная карта" нужна же какая-то: одно дело, если сейчас опасно безграмотных тестов 20%, а через 10 лет их будет 30%, и другое (и другая стратегия!) если уже сейчас их 50%, а через 10 лет будет 75% (что гораздо более вероятно, по-моему). 

Вот несколько примеров из статьи одного канадца. Судя по английскому звучанию имени и фамилии - вроде нейтивспикер, но по моим ощущениям - не очень хорошо владеет литературным вариантом своего родного языка:

If you are a web designer in Seattle who has just started your own business...

Надо либо "who has just started his own business", либо "and have just started your own business".

По контексту, "Если вы веб-дизайнер в Сиэтле и только что открыли свой собственный бизнес...", или:

"Если вы веб-дизайнер в Сиэтле, который недавно открыл свой собственный бизнес...", а не "Если вы веб-дизайнер в Сиэтле, который только что начал заниматься вашим бизнесом.."

Armed now with knowledge on how to recognize and choose between different phrases there remains only one question, how do you know which phrases are even searched?

Теперь вы знаете, какие типы фраз бывают, и способны выбрать из них оптимальный. Осталось только понять, на поиск каких фраз "натаскана" поисковая машина.

Здесь стилистически небезупречно "recognize and choose between different phrases" - "choose between different phrases" - правильно, а вот "recognize between different phrases" - некорректно, а они идут через "и". По-моему, корректно было бы "recognize different phrase types and choose between them"...

When using these tools I recommend beginning with the Overture Search term Suggestion Tool and once you've narrowed down your choices, switch to WordTracker to insure that you're getting the right information in regards to tense (singular vs. plural) and also that the numbers match.

Вообще-то singular vs plural это number, а не tense!

"Если вы пользуетесь этими сервисами, я рекомендую". Корректнее "Using these tools, you should better begin with..."

Из этих сервисов я бы посоветовал начать с OSTST, и только, потом, когда поле поиска уже сузится, перейти на WordTracker, и убедиться, что выданные ими цифры хотя бы близки, и не искажены из-за того, что один из них воспринимает единственное и множественное число как одно и то же слово, а другой - как разные словоформы.

Sometimes you will find that the numbers are completely different from each tool. По-моему корректнее "numbers obtained from each tool are completely different.

Иногда разные сервисы выдают совершенно разные цифры (результаты).

A few pointers that will help you maximize your keyword selection...

Лучше бы tips, optimize, и "Here are a few". Типично разговорный синтаксис. типа: "У меня у отца грыжа", вместо "У моего отца - грыжа".

Вот несколько советов, как выбрать оптимальные ключевые слова

Just because you know your industry terms doesn't mean that everyone does.

здесь "doesn't mean" - сказуемое, провисшее без подлежащего, а ведь это не безличный оборот!

Вы-то знаете свою отраслевую терминологию, а вот другие ее могут не знать.

Find someone (ideally plural) from within your target market and demographic, and have them go through your content giving suggestions and criticism.

Стилистически уродливо: someone (ideally plural), как и target demografic (канцелярит: "девочка, ты по какому поводу плачешь?")

Попросите одного, а лучше нескольких человек вашей целевой аудитории, целевого возраста и пола, прочитать контент вашего сайта и высказать замечания.

When developing your site I recommend hand coding as the best option however not everyone has the time or the skill to do this so I would suggest Dreamweaver as a great option.

См. выше: When using these tools I recommend beginning with the 

Ну и как машина переведет фразу "Find someone (ideally plural) from within your target market and demographic"? Вот и получается, что машина сможет переводить только тексты, специально написанные так, чтобы их могла перевести машина. 

 

Анекдот про "Бритиш Петролеум": 

"Американские ученые разработали двигатель внутреннего сгорания, работающий на воде. Правда, опытный образец пока работает только на воде из Мексиканского залива"...

__________________________ 

© Ярославцев Сергей Викторович

Почти невидимый мир природы – 10
Продолжение серии зарисовок автора с наблюдениями из мира природы, предыдущие опубликованы в №№395-403 Relga.r...
Чичибабин (Полушин) Борис Алексеевич
Статья о знаменитом советском писателе, трудной его судьбе и особенностяхтворчества.
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum