Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Обращение к читателям
Обращение главного редактора к читателям журнала Relga.
№05
(407)
21.07.2023
Культура
Интерпретация этрусского языка в свете возможного происхождения этрусков
(№10 [388] 07.10.2021)
Автор: Алексей Вагабов
Алексей  Вагабов

Задача данной статьи – показать возможное происхождение этрусков в результате их перемещения с территории Северного Причерноморья в Малую Азию и их связей с германскими племенами. Как известно, тайна происхождения этрусков ещё не раскрыта и не разгадана тайна этрусского языка, на котором они разговаривали. Текст этрусского языка можно читать, поскольку его основу составляют буквы греческого алфавита, но нельзя понимать. Можно предположить, что древние этруски были частью древних германцев, живших на своей прародине в Северном Причерноморье.

Исторически сложилось так, что в Северном Причерноморье обитали народы двух языковых групп: германской и славянской.  О предках германцев исландский историк Снорри Стурлусон сказал, что они жили к северу от Меотиды (Азовского моря) и под предводительством Одина перешли туда, где они живут сейчас – на север Европы. Их прародина называлась Свитьод Великая (Холодная) от «свеи» (шведы) и «тьод» (дом), а настоящее место их обитания называлось Свитьод Малая. Где-то к востоку от Дона (Танаиса) располагался Асгард – их прежняя столица.  

Славянское население – будины и ваны остались на своей прародине. Само название Дона на языке германцев звучало как Ванаквисл – река ванов. Геродот писал, что будины были светловолосые и голубоглазые и жили на Верхнем Дону, где у них был город Гелон. Значение прилагательного «буден» сохранилось в болгарском языке, оно означает «живой», «бодрый». 

Со своей прародины в Северном Причерноморье этруски перешли в Малую Азию, а оттуда – в Италию. Если этруски в 8 в. до н.э. перешли из Малой Азии в Италию, то они по пути могли оставить свои письменные памятники – например, Лемносскую стелу, язык которой считается родственным этрусскому языку. Также подтверждает переход этрусков из Малой Азии в Италию Геродот. В Италии они создали новую цивилизацию, основой которой был город. Этрусские города строились на холмах ступенчато. В центре, на вершине воздвигались храмы, ниже геометрически правильно располагалась жилая часть города. У горожан был водопровод. Их государственное устройство состояло из федерации 12 городов. Дионисий Галикарнасский свидетельствует, что этруски именовали себя расеннами.

Моё предположение состоит в том, что этрусский язык после своего отделения от германцев в 8 в. до н.э. (или даже раньше) претерпел большие изменения, которые являются причиной того, что этрусский язык имеет такие отличия от германских. Это произошло из-за его тысячелетнего независимого развития. Однако можно указать на некоторые соответствия. Так, у этрусков было имя Велтин, аналогом которому, возможно, является немецкое имя Вильтин. Это имя носил царь германцев, согласно «Саге о Тидреке Бернском». Сын Вильтина Нордиан владел Швецией, что также указывает на связь с этрусками. Есть немецкая фамилия Veltins, которая расшифровывается как «великий Тинс», которй являлся этрусским богом грома и молнии.

Этрусский язык можно перевести с помощью отдельных слов германских языков, он имеет соответствия в разных германских языках. Например, голландский язык имеет соответствия в датском, английском и немецком: англ. Pain – голл. Pijn, нем. Tag – голл. Dag, дат. Melk – голл. Melk, и этим обусловливается его родство с ними.

Ниже излагается перечень лингвистических соответствий между этрусской письменностью и германскими языками, одним из которых является датский язык:

1. Лингвистические соответствия между этрусской письменностью и германскими языками следует начать с указания на их прародину – Северное Причерноморье и Танаквисл – так древние называли Дон. У этрусков было женское имя Танаквиль – почти то же самое. То есть этруски помнили о реке, на которой когда-то жили их предки – Доне.

В древних и современных германских языках есть несколько соответствий между этрусским и германскими языками, на основании которых можно предполагать о древней взаимосвязи между ними.

2.  Другим соответствием можно считать схожесть между датским словом flere («больше», «многие») и его этрусским аналогом flere. Датское слово является сравнительной степенью от mange («много»), а превосходная степень звучит как flest. Значит, в этрусском языке эти два слова тоже существовали.

3.  Другой пример – датское слово avle («выращивать», «производить»). У него есть многочисленные эквиваленты в этрусском в форме avile, avle, avl, aule и т.д.  

4. Одним из известных элементов этрусского языка является название его месяцев:

Velcitanus – март

Aberas – апрель (apirase – «в месяце апреле»)

Ampiles - май (anpilie – «в месяце мае»)

Aclus – июнь (acalve – «в месяце июне»)

Traneus – июль

Ermius – август

Celius – сентябрь (celi – «в месяце сентябре»)

Xofffer – октябрь

Из этих названий месяцев у двух есть эквивалент в языке готов: aberas (апрель) – abrs («великий») и aclus (июнь) – aglus («трудный»). 

Эти однокоренные слова имели одно и то же значение в двух языках, которые, возможно, были родственные. Если учесть схожесть звучания aberas (апрель) и abrs («великий»), а также aclus (июнь) и aglus («трудный»), то можно предположить, что некогда эти похожие слова составляли одно и означали названия месяцев у готов или этрусков. Эти прилагательные позже были прикреплены к месяцам. Могло быть так, что готскими словами были названы этрусские месяцы. Готы первоначально жили в Скандинавии, и, как и датчане, они принадлежат к скандинавской группе германских языков.   

С помощью датского языка можно расшифровать некоторые этрусские фразы, например, trin flere netunsl

Здесь встречается имя собственное Netuns, что по-этрусски означало Нептуна. В данной фразе употребляются сразу два слова, которые можно прочесть и понять по-датски: 

Trin по-датски означает «шаг», «ступень».

Flere означает, как было сказано выше, «больше», «многие». Перевод фразы может звучать как «Много ступеней к Нептуну». Параллелью к этому предложению является датская фраза Flertrinsraket – «многоступенчатая ракета», где встречается та же лексика. 

 Другая фраза:

Mi sataiies avela acasce.  переводится так:

«Я Сатаиес выращиваю колосья (пшеницу)», 

где mi означает «я» (как в английском языке), avela – форма от avl – переводится как в предыдущем предложении («выращивать»), а acasce переводится как «колосья» - от датского aks – «колос». В другой фразе даётся форма akske, что ближе к датскому значению. 

Для объяснения другого предложения был привлечён английский язык, также относящийся к германской группе языков. Предложение пишется так:

Mi aveles metienas

Первые два слова уже были разобраны, а последнее слово может означать «мясо» (по-английски meat). Всё предложение читается так: «Я произвожу мясо». 

Ещё один пример – артефакт в виде печени. Выпуклая сторона печени разделена чертой на две части. На одной из них можно прочесть usils, на второй – tivr. Слово usils может быть родственно шведскому прилагательному usel, что означает «плохой, негодный». Как видим, имеется значительная разница с принятым в науке переводом этого слова как «солнце». Слово tivr может иметь родство с немецким прилагательным teuer, что означает «дорогой».  Таким образом, печень для гадания имеет два противоположных по значению слова, что использовалось при гадании.

Мне удалось перевести часть надписи из итальянского местечка ди Сан Манно, используя слова из разных германских языков.  Вот эта надпись: cehen suthi hintiu thues sians etwe thaure lautnescle caresri aules larthial

Её перевод может выглядеть так: «Дома увидишь некоторых дорогих людей, позаботься о них». Для перевода использовались следующие слова:

1. thues - thuis (голл.) – «дома», «домой»

2. sians -  sehen (нем.) – «смотреть», 

3. etwe – etwa (нем.) – «несколько», «некоторые»

4. thaure – teuer (нем.) – «дорогой»

5. lautne – leuten (нем.) – «люди»

6. care – care (англ.) – «заботиться»

Можно заметить, что окончания слов, как и корни, разные, хотя значение, видимо, одно. Это говорит о том, что этрусский язык тогда ещё окончательно не сформировался.

Вариант расшифровки следующей фразы может быть такой: vinum ecn zeri lecin ink: «Вино края Цере похоже на чернила».

Vinum означает «вино»

Ecn – egn (датск.) – «край» (звонкой согласной g в этрусском не было)

Zeri – название этрусского города Цере

Lecin – licna (шведск.) – «быть похожим»

Ink – ink (англ.) – «чернила»

Ещё хотелось бы указать на фразу:

Art canzna varnalisla  

Первое слово в этой фразе имеется и в датском языке и означает «сорт», «вид». 

Хотелось бы указать на следующее совпадение между этрусским и шведским языками. Известно, что слово tular является эквивалентом латинского fines и обозначает «территориальную границу» (tular spunal – «границы города»). Слово tul в этрусском также есть. В шведском языке слово tull означает «пошлина, таможня», а tullar - «таможенник». И там, и там – в обоих случаях – речь идёт о границе.

В надписи на загребской пелене, в которую была завёрнута мумия, речь может идти о каком-то требовании или споре. Оба найденные этрусские слова – eis и ruzie – имеют смысловое значение в голландском языке как иск или спор. То есть речь идёт о каком-то юридическом документе. Важно заметить, что текст повторяется или рассказывается одними и теми же словами. К тому же встречается слово recht, которое можно перевести как «право».

Ещё одно слово, найденное мной в этрусских письменах – enas – по-шведски означает «договариваться о чём-либо. Этрусское словосочетание из загребской пелены – enas racht tul – можно перевести как «договариваться о правильной границе».

Есть соответствия между готским и этрусским языками. На загребской пелене есть слова swes («владеть» по-готски) и ara («орёл» по-готски). Надо указать на буквальное соответствие этих готских слов этрусским. Также видится соответствие между этрусским teis и готским teihs («раз», «время»). В предложении vel lecna visce marznal eсть готское слово marzjan («оскорблять»). Также надо указать на встречающееся в фразе tn turce ramta ufta tani selvan слово ufta, означающее по-готски «часто».   

Следующая надпись, скопированная мной с этрусского на латиницу и переведённая, выглядит так: kvelti enas kamar kes mim. Перевод звучит так: «Вечером подписали договор в палате. Мим».

Kvelt – kveld (датск.) – вечер

Enas – enas (шведск.) – договариваться о ч.-л.

Kamar – kammare (шведск.) - палата

Проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что смысловой анализ фраз этрусского языка можно проводить, взяв за основу германские языки – датский, шведский, готский, что можно объяснить территориальной близостью этрусков и данных этносов.

______________________

© Вагабов Алексей Исмаилович

Чичибабин (Полушин) Борис Алексеевич
Статья о знаменитом советском писателе, трудной его судьбе и особенностяхтворчества.
Почти невидимый мир природы – 10
Продолжение серии зарисовок автора с наблюдениями из мира природы, предыдущие опубликованы в №№395-403 Relga.r...
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum