Главная
Главная
О журнале
О журнале
Архив
Архив
Авторы
Авторы
Контакты
Контакты
Поиск
Поиск
Обращение к читателям
Обращение главного редактора к читателям журнала Relga.
№05
(407)
21.07.2023
Культура
Шедевр логики и простоты (3)
(№6 [36] 22.03.2000)
Автор: Александр Мельников
Так отозвалась об эсперанто Французская академия наук после проведения эксперимента по переводу с французского языка на десять других, а затем обратно на французский главы из романа В. Гюго "Отверженные". Результат эсперантистов оказался самым близким к оригиналу.
Что же это за язык? Тому, кто всерьез интересуется этим вопросом, советуем почитать литературу, приведенную в книге А.С. Мельникова "Портрет идеи с чудаками вместо фона, или Язык доктора Надеющегося" (Ростов-на-Дону: Издательство РГПУ, 1997). Для остальных даем краткое описание.

ГРАММАТИКА - самая легкая из всех употребляемых. Свободный порядок слов (как в русском языке). Специальные окончания для важнейших частей речи: skribi - писать (глагол), skriba - письменный (прилагательное), skribe - письменно (наречие) и т.д. Глаголы по лицам и числам не изменяются: mi, юi, ni iris - я шел, она шла, мы шли. Падежных форм две - для именительного и винительного падежа.

ФОНЕТИКА, ОРФОГРАФИЯ И ОРФОЭПИЯ. Звуки эсперанто являются общими для подавляющего большинства этнических языков. В орфографии максимально действует принцип "как слышится, так пишется". Ударение всегда на предпоследнем слоге. (Для сравнения: попробуйте правильно проставить ударение в словах родного русского языка: "аналог, асбест, еретик, жалюзи, запломбировать, иконопись, кашлянуть, коклюш, откупорить, тефтели".)

ЛЕКСИКА. Много основ международного характера (telefono, aparato, generalo, teatro, sporto, muziko, nacio и др.); остальное - корни, общие для романо-германских языков (английского, немецкого, французского, молдавского и др.) и в меньшей степени для славянских (русского, чешского, польского и т.д.): bona (хороший), birdo (птица), rivero (река), tago (день), sidi (сидеть), nepre (непременно). Из сказанного не стоит делать вывод о том, что эсперанто - салат из разных языков. Ведь из заимствованных элементов этот язык строит СОБСТВЕННУЮ стройную систему.

Все корни, суффиксы, приставки и окончания никогда не меняют своей формы. Ср.: сУхой - сОхнуть - суШить - seka - sekiшi - sekigi. Слова образуются "склеиванием" отдельных частей: приставка-корень-суффикс-окончание. В результате из одного корня образуется в среднем 10-12 слов. Если в русском языке для создания новых слов мы попробуем использовать для одного и того же смысла только одну модель, то рискуем вызвать смех. В самом деле, если есть "огурец - огуречик", значит - "кузнец - кузнечик"? Если "проводник - проводница", то, значит, должны быть и "мельник - мельница"? Если "медик - медичка", то "электрик - электричка"?
В русском языке есть около двух десятков способов образования слов женского рода из мужского. В эсперанто во всех подобных случаях употребляется один и тот же суффикс "IN": poeto - poetino, traktoristo - traktoristino, geologo - geologino...

Важно, что понятие нормы в эсперанто гораздо шире, чем в литературном этническом языке. По сути, запрещено только то, что противоречит зафиксированным в заменгофовских "Основах эсперанто" ("La fundamento de Esperanto") 16 правилам, и то, что неоднозначно воспринимается эсперантофонами (т.е. теми, кто говорит на эсперанто) разных национальностей. Отсюда - невиданная свобода творчества.
Только один экзотический образец, родившийся в молодежном лагере учебы и отдыха эсперантистов России сэйте: "Ina aro ekas iшi ege aжa". В этом предложении обиженного джентльмена все слова составлены из аффиксов и окончаний. "Дешифруем": "скопление, множество" + "особь женского пола" (=совокупность особей женского пола), "становиться кем-либо, чем-либо, каким-либо + показатель глагола и начала действия" (=начинают становиться), "увеличительный суффикс + показатель наречия" (=сильно, очень), "суффикс презрения + показатель прилагательного" (=паршивый, противный и т.п.).

Смысл: "женское население (сэйта) начинает становиться очень противным". А как вам понравятся такие словечки: "изавтобуситься", "вкроватиться"? Но ведь понятны же и логичны!
Сказывается ли относительная простота языка на его возможностях? Лучшим ответом будет краткий перечень литературных произведений, созданных на нем. Это проза и поэзия, риторика, мемуары и эссе, публицистика, тексты песен, опер и оперетт, драматические произведения и т.д. На 900 страницах "Эсперантской антологии", выпущенной в 1984 г., представлено 850 лучших стихотворений, написанных в оригинале на эсперанто. Их авторы - 163 поэта из десятков стран мира.

Более того, эсперанто стал языком, с которого переводят! К середине 1975 г. с него переведены на 27 национальных языков 52 произведения, в том числе 20 романов. Вот сообщения о последних новинках в этой сфере. В переводе с эсперанто на итальянский вышли "Антология научно-фантастических рассказов" с предисловием самого мэтра этого жанра эсперантиста Г. Гаррисона, и "Поэтический букет для детей мира" новозеландского автора Б. Поттса. На португальском - первая книга из серии "Переведено с эсперанто" издательства "Заменгоф Эдитореш" (Бразилия) - сборник рассказов Ш. Сатмари. На болгарском - "Риторика" экс-президента УЭА проф. И. Лапенна. На русском - книга И. Немере (тиражом 200 тыс. экз. "пиратским" способом, т.е. не только без гонорара автору, но и без его разрешения). На японском и немецком (готовится к выпуску на корейском) опубликованы репортажи С. Штимец "Хорватский военный ночник" (доход с книги пойдет хорватским детям-инвалидам).

Девяносто три произведения, написанные на 22 языках, были переведены затем на 15 других языков через эсперанто (например, с вьетнамского на эсперанто, а затем на японский; с сербскохорватского на эсперанто, а затем на исландский) .
Например, книга Т. Секеля "Кумеуауа, сын джунглей", написанная в оригинале на эсперанто, вышла в переводах на два десятка языков. В 1984 г. министерство просвещения Японии включило ее в число лучших произведений для молодежи. За год в Японии вышло 7 изданий "Кумеуауы".

Перевод финского эпоса "Калевала", сделанный на эсперанто Й.Э. Леппякоски, считается одним из лучших среди всех переводов упомянутого произведения на другие языки. Это подтвердила и награда переводчику - Почетный золотой знак литературного общества Финляндии.
На эсперанто издана, по всей видимости, единственная в мировой литературе антология устной поэзии бесписьменных народов.
По отзывам рецензента "Поэмы Утноа", изданной в 1993 г. и написанной на эсперанто А. Монтагю, сей труд является первой на всем белом свете научно- и социально-фантастической эпопеей в стихах (их в данном произведении аж 7 тыс.!)

Нидерландский пастор Г. Бервелинг работает над созданием на эсперанто единствен-ной в мире полной антологии латинской литературы всех периодов.
Всего же в 1994 г. в продажу поступило около 200 наименований книг и брошюр на эсперанто, включая учебники этого языка.
Знаменательным является и факт создания в 1983 г. специализированной организации эсперантистов-писателей, многие из которых публикуются и на своем родном языке.
Научно- и социально-фантастические повести, притчи, психологические романы И. Немере, чье имя красуется более чем на 150 обложках, имеет в своем доме чуть ли не каждый венгр. Не менее дюжины книг писателя переведено с венгерского или эсперанто (ведь более 10 произведений написано этим автором на МЯ) на примерно такое же количество иностранных языков.

В англоязычных странах широко известны книги по литературе, автор которых - доктор филологических наук М. Боултон. Эсперантистом является первый президент Всемирной ассоциации писателей-фантастов Г. Гаррисон. Изучал эсперанто и рекомендовал поддерживать этот язык автор "Хоббита" Дж. Толкиен.
Лауреат Нобелевской премии Р. Роллан считал, что эсперанто необходимо вводить в школы.
Советский писатель-фантаст А. Беляев состоял в эсперанто-ассоциации. Л.Н. Толстой хоть и не владел эсперанто, но всячески его поддерживал и даже намеревался однажды выступить на нем, а А. Стругацкий сказал в интервью волгоградским эсперантистам, что он обеими руками голосует за эсперанто.

Все это произвело в 1993 г. такое сильное впечатление на делегатов Международного конгресса литераторов, что они впервые в истории приняли в свои ряды деятелей не национальной, а международной культуры, создающих свои художественные произведения не на этническом, а на международном языке. И теперь эсперантисты могут гордиться собственным ПЕН-центром.
Интересно, что вначале ПЕН ориентировался только на государственные границы, с 1922 г. перешел на принцип классификации по этносам (нациям и народностям), в 1930-е гг. обратил внимание на диаспоры (евреев или цыган, например), а в 1993 г. заметил абсолютно новую литературу - эсперантскую транснациональную.

В своих лекциях "литературную" часть рассуждений я обычно иллюстрирую двумя переводами на МЯ известнейших стихотворений. Первое принадлежит русскому классику, поэту из школьной хрестоматии. Положено на музыку. Привожу его в эсперантском написании с примерной транскрипцией на русский. Угадаете ли название? (Заглавными буквами в середине слов обозначены те звуки, на которые падает ударение.)


VELO

Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'.
Шi kion lasis, kion volas
En fremdaj landoj serжi plu?

Ondiшas kaj la vento spiras
Fleksante l'maston kun fervor'.
Ve! Ne feliжon шi aspiras,
Nek de l'feliжo kuras for.

Шin kovras blua rond' жiela,
Sub шi lazuras onda spac'.
Sed юtormon serжas шi ribela,
Kvazaэ en юtormoj estas pac'.
ВЭле

БлянкАдас вЭле унусОля
Эн ля нэбУля мАра блЮ
Джи кИон лЯсис кИон вОляс

Эн фрЭмдай лЯндой сЭрчи плЮ

ОндИджас кай ля вЭнто спИ-рас
ФлексАнтэ льмАстон кун фэрвОр
Вэ! Нэ фэлИчон джи аспИрас
Нэк дэльфэлИчо кУрас фОр

Джин кОврас блЮа рОнд чиЭля
Суб джи лязУрас Онда спАц
Сэд штОрмон сЭрчас джи рибЭля
КвАзау эн штОрмой Эстас пАц

Конечно, это был "Парус" М.Ю. Лермонтова. Второе стихотворение, обычно приводимое мной и часто угадываемое по мелодике и ритму, - "Не жалею, не зову, не плачу" С. Есенина.

Широко используется эсперанто в журналистике. В каталоге, подготовленном вен-гер-ской газетой "Eventoj" ("События"), перечислены адреса почти 200 изданий на МЯ, выходивших в 1994 г. Диапазон их содержания простирается далеко за рамки информации о состоянии международного эсперанто-движения, проблем эсперантской культуры и литературы. Это и общественно-политические, научные и научно-популярные журналы, периодика для школьников и начинающих эсперантистов, по профессиям и интересам, включая религиозные. Упомянутые газеты, журналы и бюллетени публиковались в 40 странах всех пяти континентов.
_____________________
© Мельников Александр

Белая ворона. Сонеты и октавы
Подборка из девяти сонетов. сочиненных автором с декабря 2022 по январь 2023 г.
Почти невидимый мир природы – 10
Продолжение серии зарисовок автора с наблюдениями из мира природы, предыдущие опубликованы в №№395-403 Relga.r...
Интернет-издание года
© 2004 relga.ru. Все права защищены. Разработка и поддержка сайта: медиа-агентство design maximum